Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.1

Comparateur biblique pour Luc 2.1

Lemaistre de Sacy

Luc 2.1  Vers ce même temps on publia un édit de César Auguste, pour faire un dénombrement des habitants de toute la terre.

David Martin

Luc 2.1  Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré.

Ostervald

Luc 2.1  En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.1  En ces jours-là un édit de César-Auguste ordonna qu’on fit le dénombrement des habitants de toute la terre.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.1  Or il advint en ce temps-là qu’un décret fut promulgué par l’empereur Auguste pour le recensement de toute la terre.

Bible de Lausanne

Luc 2.1  Or il arriva en ces jours-là, qu’une ordonnance fut publiée de la part de César Auguste, pour que toute la terre fût dénombrée.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.1  En ce temps-là parut un édit de César-Auguste, portant l’ordre de faire le recensement des habitants de toute la terre.

John Nelson Darby

Luc 2.1  Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.1  Vers cette époque, parut un édit de César-Auguste ordonnant le recensement de tous les habitants de la terre.

Bible Annotée

Luc 2.1  Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut publié de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.1  Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.1  Or il arriva qu’en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Louis Segond 1910

Luc 2.1  En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.1  En ce temps-là, on publia un édit de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Auguste Crampon

Luc 2.1  En ces jours-là fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.1  En ces jours-là, fut proclamé un édit de César Auguste, pour recenser tout l’univers.

Bible de Jérusalem

Luc 2.1  Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.1  Or donc, en ces jours-là, parut un édit de César Auguste, ordonnant de recenser le monde entier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.1  En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

Bible André Chouraqui

Luc 2.1  Et c’est, en ces jours, un édit de Caesar Augustus sort pour recenser tout l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.1  Or, en ces jours-là, sort un édit de César Auguste pour recenser toute l’humanité.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.1  et il advint dans ces jours-là et alors a été publié un décret de loi venant de la part de caesar augustus [qui ordonnait] d’inscrire sur des registres tout le pays

Bible des Peuples

Luc 2.1  En ces jours-là un édit de César Auguste ordonna de recenser toute la terre.

Segond 21

Luc 2.1  À cette époque-là parut un édit de l’empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l’Empire.

King James en Français

Luc 2.1  Et il arriva en ces jours-là, qu’on publia un décret de César Auguste, que tout le monde devait être recensé.

La Septante

Luc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.1  factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.1  Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.