Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.12

Comparateur biblique pour Luc 2.12

Lemaistre de Sacy

Luc 2.12  et voici la marque à laquelle tous le reconnaîtrez : Vous trouverez un enfant emmaillotté, couché dans une crèche.

David Martin

Luc 2.12  Et c’est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche.

Ostervald

Luc 2.12  Et ceci vous servira de signe : Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.12  Et vous le reconnoîtrez à ce signe  : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.12  et ce qui en sera pour vous un signe, c’est que vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. »

Bible de Lausanne

Luc 2.12  Et ceci vous [en sera] le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté, couché dans la crèche. —”

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.12  et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté, couché dans une crèche.»

John Nelson Darby

Luc 2.12  Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.12  Et, pour vous, voici quel sera le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. »

Bible Annotée

Luc 2.12  Et ceci en sera pour vous le signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté dans une crèche.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.12  Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.12  Et vous Le reconnaïtrez à ce signe: Vous trouverez un Enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.

Louis Segond 1910

Luc 2.12  Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.12  Et vous le reconnaîtrez à ce signe : vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Auguste Crampon

Luc 2.12  Et voici ce qui vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.12  Et ceci vous le fera connaître : vous trouverez un nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une crèche.”

Bible de Jérusalem

Luc 2.12  Et ceci vous servira de signe : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.12  Et voici pour vous le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.12  Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.

Bible André Chouraqui

Luc 2.12  Tel est pour vous le signe : vous trouverez un nourrisson, emmailloté, couché dans une mangeoire. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.12  Et ceci vous sera le signe : vous trouverez un nourrisson emmailloté, posé dans une mangeoire. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.12  et ceci pour vous [sera] le signe vous allez trouver un enfant nouveau-né enveloppé dans des langes et couché dans une mangeoire à bestiaux

Bible des Peuples

Luc 2.12  Et voici son signalement: vous trouverez un nourrisson emmailloté et déposé dans une mangeoire.”

Segond 21

Luc 2.12  Voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire. »

King James en Français

Luc 2.12  Et ceci vous sera un signe: Vous trouverez le bébé emmailloté et couché dans une crèche.

La Septante

Luc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.12  et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.12  καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.