Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.13

Comparateur biblique pour Luc 2.13

Lemaistre de Sacy

Luc 2.13  Au même instant il se joignit à l’ange une grande troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :

David Martin

Luc 2.13  Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :

Ostervald

Luc 2.13  Et au même instant il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.13  Au même instant se joignit à l’Ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu, et disant :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.13  Et aussitôt se joignit à l’ange une multitude de l’armée du ciel, louant Dieu et disant :

Bible de Lausanne

Luc 2.13  Et tout à coup, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste louant Dieu et disant :

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.13  Soudain, il se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait:

John Nelson Darby

Luc 2.13  Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.13  Soudain s’unirent à l’ange des multitudes appartenant à l’armée du ciel. Et tous louaient Dieu et disaient :

Bible Annotée

Luc 2.13  Et soudain, il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.13  Au même instant, il se joignit à l’ange une troupe (multitude) de l’armée céleste, louant Dieu, et disant :

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.13  Au même instant, il se joignit à l’Ange une troupe de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:

Louis Segond 1910

Luc 2.13  Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.13  Et tout à coup, il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Auguste Crampon

Luc 2.13  Au même instant, se joignit à l’ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.13  Et soudain, il y eut avec l’ange une multitude de la troupe céleste, qui louait Dieu en disant :

Bible de Jérusalem

Luc 2.13  Et soudain se joignit à l’ange une troupe nombreuse de l’armée céleste, qui louait Dieu, en disant :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.13  Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, qui louait Dieu et disait : “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.13  Et soudain il se joignit à l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu et disant :

Bible André Chouraqui

Luc 2.13  Et soudain, c’est, auprès du messager, la multitude de la milice des ciels. Ils louangent Elohîms et disent :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.13  Et tout à coup il y a avec l’ange une multitude de l’armée du ciel qui louent Dieu en disant :

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.13  et voici que tout d’un coup il y a eu avec le messager la multitude de l’armée des cieux et eux ils louaient dieu et ils disaient

Bible des Peuples

Luc 2.13  Tout à coup se joignit à l’ange une multitude d’esprits célestes qui louaient Dieu en disant:

Segond 21

Luc 2.13  Et tout à coup une foule d’anges de l’armée céleste se joignit à l’ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient :

King James en Français

Luc 2.13  Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant:

La Septante

Luc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.13  et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.13  καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.