Luc 2.15 Après que les anges se furent retirés dans le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, et ce que le Seigneur nous a fait connaître.
David Martin
Luc 2.15 Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte.
Ostervald
Luc 2.15 Et quand les anges se furent retirés d’avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.15Et lorsque les Anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les pasteurs se disoient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethlehem, et voyons ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connoître.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.15Et il advint, lorsque les anges les eurent quittés pour regagner le ciel, que les bergers se disaient les uns aux autres : « Eh bien ! allons jusques à Bethléem, et voyons l’accomplissement de cette parole que le Seigneur nous a fait connaître. »
Bible de Lausanne
Luc 2.15Et il arriva, après que les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que ces bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé [et] que le Seigneur nous a fait connaître.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.15Lorsque les anges les eurent quittés pour remonter au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu’à Bethléhem voir ce qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir.»
John Nelson Darby
Luc 2.15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.15Quand les anges s’éloignèrent, remontant au ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre : « Allons jusqu’à Bethléem, voyons ce qui, est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
Bible Annotée
Luc 2.15 Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux dans le ciel, que les bergers se dirent les uns aux autres : Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cet événement qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.15 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.15Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre : Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.15Et il arriva que, lorsque les Anges les eurent quittés pour retourner dans le Ciel, les bergers se disaient l’un à l’autre: Passons jusqu’à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Louis Segond 1910
Luc 2.15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.15Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem ; voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Auguste Crampon
Luc 2.15 Lorsque les anges, remontant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent les uns aux autres : « Passons jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait savoir?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.15Quand les anges se furent éloignés d’eux vers le ciel, les bergers se disaient les uns aux autres : “Rendons-nous donc jusqu’à Bethléem, et voyons cet événement que le Seigneur nous a fait connaître.”
Bible de Jérusalem
Luc 2.15Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux : "Allons jusqu’à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.15Or, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, les pasteurs se disaient entre eux : “Passons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée et que le Seigneur nous a fait connaître”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu’à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
Bible André Chouraqui
Luc 2.15Et c’est, quand les messagers s’en vont loin d’eux vers les ciels, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc à Béit Lèhèm, et voyons l’événement qui est advenu, ce que IHVH-Adonaï nous fait connaître. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.15Or, quand les anges s’en vont loin d’eux, vers le ciel, les bergers se disent l’un à l’autre : « Allons donc jusqu’à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée, que le Seigneur nous a fait connaître. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.15et il advint que lorsqu’ils sont remontés loin d’eux dans les cieux les messagers alors ils ont dit les bergers chacun à son compagnon passons donc [et allons] jusqu’à beit lehem et voyons cette parole qui est arrivée et que yhwh nous a fait connaître
Bible des Peuples
Luc 2.15Lorsque les anges furent repartis vers le ciel, les bergers se dirent l’un à l’autre: "Allons donc jusqu’à Bethléem, voyons ce qui vient d’arriver et que le Seigneur nous a fait connaître.”
Segond 21
Luc 2.15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres : « Allons jusqu’à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. »
King James en Français
Luc 2.15 Et il arriva, comme les anges les quittèrent pour retourner dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons maintenant à Bethléhem, et voir cette chose qui est arrivée, que le SEIGNEUR nous a fait connaître.
La Septante
Luc 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.15et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !