Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.19

Comparateur biblique pour Luc 2.19

Lemaistre de Sacy

Luc 2.19  Or Marie conservait toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur.

David Martin

Luc 2.19  Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit.

Ostervald

Luc 2.19  Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.19  Or, Marie conservoit toutes ces choses en elle-même, les repassant dans son cœur.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.19  Mais Marie retenait toutes ces paroles, en les méditant dans son cœur.

Bible de Lausanne

Luc 2.19  Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.19  Pour Marie, elle gardait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.

John Nelson Darby

Luc 2.19  Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.19  Quant à Marie, elle conservait toutes ces paroles et les repassait en son coeur.

Bible Annotée

Luc 2.19  Mais Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.19  Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.19  Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans Son coeur.

Louis Segond 1910

Luc 2.19  Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.19  Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son cœur.

Auguste Crampon

Luc 2.19  Or Marie conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.19  Quant à Marie, elle retenait toutes ces choses, les méditant dans son cœur.

Bible de Jérusalem

Luc 2.19  Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.19  Quant à Marie, elle gardait avec soin toutes ces choses, les repassant dans son coeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.19  Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son cœur.

Bible André Chouraqui

Luc 2.19  Miriâm garde tout cela et l’accueille dans son cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.19  Marie, elle, conserve toutes ces choses et s’en entretient dans son cœur.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.19  quant à mariam elle a gardé toutes ces paroles et elle les a recueillies dans son cœur

Bible des Peuples

Luc 2.19  Quant à Marie, elle gardait le souvenir de ces événements et les reprenait dans sa méditation.

Segond 21

Luc 2.19  Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.

King James en Français

Luc 2.19  Mais Marie gardait toutes ces choses, et les repassaient dans son cœur.

La Septante

Luc 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.19  Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.19  ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.