Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.33

Comparateur biblique pour Luc 2.33

Lemaistre de Sacy

Luc 2.33  Le père et la mère de Jésus étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

David Martin

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Ostervald

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.33  Et son père et sa mère admiroient ces choses que l’on disoit de lui.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.33  Et son père et sa mère étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.

Bible de Lausanne

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère étaient dans l’admiration des choses qui étaient dites de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.33  Le père et la mère de l’enfant étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

John Nelson Darby

Luc 2.33  Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.33  Le père et la mère de l’enfant s’émerveillaient de ce que l’on disait de lui.

Bible Annotée

Luc 2.33  Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement des choses qui étaient dites de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.33  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.33  Son père et Sa Mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de Lui.

Louis Segond 1910

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.33  Son père et sa mère admiraient ce qu’on disait de lui.

Auguste Crampon

Luc 2.33  Le père et la mère de l’Enfant étaient dans l’admiration des choses que l’on disait de lui.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.33  Son père et sa mère s’étonnaient de ce qu’on disait de lui.

Bible de Jérusalem

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.33  Et son père et sa mère étaient dans l’étonnement de ce qui se disait de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

Bible André Chouraqui

Luc 2.33  Son père et sa mère s’étonnent de ce qui est dit de lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.33  Son père et sa mère sont étonnés de ce qui est dit de lui.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.33  et il était iôseph son père et sa mère en train de s’étonner sur les paroles qui étaient dites à son sujet

Bible des Peuples

Luc 2.33  Son père et sa mère étaient émerveillés de ce qui était dit de l’enfant.

Segond 21

Luc 2.33  Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu’on disait de lui.

King James en Français

Luc 2.33  Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qu’on disait de lui.

La Septante

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.33  et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.33  καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.