Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.34

Comparateur biblique pour Luc 2.34

Lemaistre de Sacy

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Cet enfant est pour la ruine et pour la résurrection de plusieurs dans Israël, et pour être en butte à la contradiction des hommes ;

David Martin

Luc 2.34  Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira.

Ostervald

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Celui-ci est venu pour la ruine et la résurrection de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à être un signe qui sera contredit,

Bible de Lausanne

Luc 2.34  Et Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici que celui-ci est mis pour la chute et pour le relèvement d’un grand nombre en Israël, et pour un signe que l’on contredira

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.34  Syméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère: «Cet enfant sera cause de la chute et du relèvement de bien des gens en Israël, et il sera un prodige qui rencontrera de la contradiction,

John Nelson Darby

Luc 2.34  Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.34  Siméon les bénit aussi et dit à Marie, sa mère : « Sache que cet enfant est au monde pour être la chute et le relèvement de plusieurs en Israël et pour être un signal de contradiction,

Bible Annotée

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici, celui-ci est destiné à être une occasion de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et à être un signe auquel on contredira ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie Sa Mère: Voici que cet Enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d’un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,

Louis Segond 1910

Luc 2.34  Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici que cet enfant est destiné à être une cause de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et un signe qui provoquera la contradiction ;

Auguste Crampon

Luc 2.34  Et Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet Enfant est au monde pour la chute et la résurrection d’un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction ; —

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.34  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Voici qu’il est destiné à être occasion de chute et de relèvement pour beaucoup en Israël, et à être un signe de contradiction,

Bible de Jérusalem

Luc 2.34  Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : "Vois ! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d’un grand nombre en Israël ; il doit être un signe en butte à la contradiction, —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.34  Et Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère : “Vois ; cet enfant est là pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction -

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.34  Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,

Bible André Chouraqui

Luc 2.34  Shim’ôn les bénit et dit à Miriâm, sa mère : « Voici, celui-ci est établi pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël, et pour signe de contestation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.34  Syméon les bénit et dit à Marie sa mère : « Voici, celui-ci est posé pour la chute et pour le relèvement de beaucoup en Israël : pour signe de contestation.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.34  et alors il les a bénis schiméôn et il a dit en s’adressant à mariam sa mère voici c’est lui qui est placé [comme une pierre sur laquelle on bute] pour la chute et la relevée d’un grand nombre en israël et pour [être] un signe qui provoque la contradiction

Bible des Peuples

Luc 2.34  Siméon les félicita; il dit ensuite à Marie sa mère: "Regarde, cet enfant apportera aux masses d’Israël, soit la chute, soit la résurrection: il sera un signe de division,

Segond 21

Luc 2.34  Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère : « Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction.

King James en Français

Luc 2.34  Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et pour un signe que l’on contredira;

La Septante

Luc 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.34  et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.34  καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.