Luc 2.48 Lors donc qu’ils le virent, ils furent remplis d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà votre père et moi qui vous cherchions, étant tout affligés.
David Martin
Luc 2.48 Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine.
Ostervald
Luc 2.48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous ? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.48Et le voyant, ils furent étonnés, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Voilà que, pleins de douleur, votre père et moi nous vous cherchions.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.48Et l’ayant vu, ils furent consternés, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchons avec angoisse. »
Bible de Lausanne
Luc 2.48Et l’ayant vu, ils furent frappés d’étonnement ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu fait ainsi à notre égard ? Voilà que nous te cherchions, ton père et moi, étant dans la douleur. —”
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.48Quand Joseph et Marie le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi te conduire ainsi avec nous? Nous te cherchions, ton père et moi, étant fort en peine.»
John Nelson Darby
Luc 2.48 Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.48A sa vue, ses parents furent très surpris, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte à notre égard ? Voilà que ton père et moi nous te cherchions dans une grande angoisse. » —
Bible Annotée
Luc 2.48 Et en le voyant, ses parents furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi envers nous ? Voici, ton père et moi nous te cherchions avec angoisse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.48En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.48En Le voyant, ils furent étonnés. Et Sa Mère Lui dit: Mon Fils, pourquoi as-Tu agi ainsi avec nous? Voici que Ton père et Moi nous Te cherchions, tout affligés.
Louis Segond 1910
Luc 2.48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.48En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, étant fort en peine.
Auguste Crampon
Luc 2.48 En le voyant, ils furent étonnés ; et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi avez-vous agi ainsi avec nous ? Votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.48En le voyant, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois, ton père et moi, tout angoissés, nous te cherchions.”
Bible de Jérusalem
Luc 2.48À sa vue, ils furent saisis d’émotion, et sa mère lui dit : "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.48Et, en le voyant, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : “Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Vois ! ton père et moi, nous te cherchons, tourmentés”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
Bible André Chouraqui
Luc 2.48Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi nous as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, en grande détresse, nous te cherchions. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.48Quand ils le voient, ils sont frappés. Sa mère lui dit : « Enfant, pourquoi as-tu fait cela ? Voici, ton père et moi, nous sommes au supplice en te cherchant. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.48et alors ils l’ont vu et ils ont été hors d’eux-mêmes et elle lui a dit sa mère mon enfant pourquoi donc as-tu agi ainsi avec nous voici que ton père et moi-même nous étions tourmentés et nous t’avons cherché
Bible des Peuples
Luc 2.48En le voyant, ses parents furent très émus et sa mère lui dit: "Mon fils, pourquoi nous as-tu fait cela? Ton père et moi nous te cherchions, très inquiets.”
Segond 21
Luc 2.48 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit : « Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. »
King James en Français
Luc 2.48 Et quand ils le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Fils, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant très affligés.
La Septante
Luc 2.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.48et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !