Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 2.52

Comparateur biblique pour Luc 2.52

Lemaistre de Sacy

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, en âge, et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

David Martin

Luc 2.52  Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.

Ostervald

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 2.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 2.52  Et Jésus avançoit en sagesse, et en âge, et en grâce devant Dieu et les hommes.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 2.52  Et Jésus progressait en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Bible de Lausanne

Luc 2.52  Et Jésus faisait des progrès en sagesse, et en stature, et en grâce, devant Dieu et les hommes.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 2.52  et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

John Nelson Darby

Luc 2.52  Et Jésus avançait en sagesse et en stature, et en faveur auprès de Dieu et des hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 2.52  et Jésus progressait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Bible Annotée

Luc 2.52  Et Jésus faisait des progrès en sagesse et en stature et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 2.52  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. 

Bible Louis Claude Fillion

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Louis Segond 1910

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 2.52  Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Auguste Crampon

Luc 2.52  Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Bible Pirot-Clamer

Luc 2.52  Et Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce auprès de Dieu et des hommes.

Bible de Jérusalem

Luc 2.52  Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 2.52  Et Jésus avançait en sagesse, en taille et en grâce, devant Dieu et les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 2.52  Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Bible André Chouraqui

Luc 2.52  Iéshoua’ progresse en sagesse, en taille et en chérissement aux yeux d’Elohïms et des hommes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 2.52  Et Jésus progressait dans la sagesse, et en taille, et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 2.52  et ieschoua il progressait dans la sagesse et en taille et en grâce avec dieu et avec les hommes

Bible des Peuples

Luc 2.52  Quant à Jésus, il grandissait en sagesse, en âge et en grâce, aussi bien devant Dieu que devant les hommes.

Segond 21

Luc 2.52  Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

King James en Français

Luc 2.52  Et Jésus s’avançait en sagesse, et en stature et en estime devant Dieu et devant les hommes.

La Septante

Luc 2.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 2.52  et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 2.52  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 2.52  Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν ⸂σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ⸃ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.