Luc 2.7 et elle enfanta son Fils premier-né ; et l’ayant emmaillotté, elle le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
David Martin
Luc 2.7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Ostervald
Luc 2.7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.7Et elle ensanta son fils premier-né, et l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche ; parce qu’il n’y avoit point de place pour eux dans l’hôtellerie,
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.7et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l’emmaillota, et elle le coucha dans une crèche, parce qu’ils n’avaient pas de place dans l’hôtellerie.
Bible de Lausanne
Luc 2.7et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans le logis.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.7elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il ne se trouvait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
John Nelson Darby
Luc 2.7 et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.7et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas pour eux de place à l’hôtellerie.
Bible Annotée
Luc 2.7 et elle enfanta son fils premier-né et elle l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.7Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l’enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.7Et Elle enfanta Son Fils premier-né, et Elle L’enveloppa de langes, et Le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Louis Segond 1910
Luc 2.7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.7Elle mit au monde son fils premier-né, l’emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie.
Auguste Crampon
Luc 2.7 Et elle mit au monde son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.7et elle mit au monde son fils premier-né, qu’elle enserra de langes et coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Bible de Jérusalem
Luc 2.7Elle enfanta son fils premier-né, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu’ils manquaient de place dans la salle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.7Et elle enfanta son fils, le premier-né, et elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
Bible André Chouraqui
Luc 2.7Elle enfante son fils, son aîné. Elle l’emmaillote et le couche dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.7et elle enfante son fils, le premier-né. Elle l’emmaillote et l’installe dans une mangeoire, – car ce n’était pas une place pour eux, dans la salle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.7et elle a enfanté son fils son premier-né et elle l’a enveloppé avec des langes et elle l’a couché dans une mangeoire à bestiaux parce qu’il n’y avait pas pour eux de place dans l’hôtellerie
Bible des Peuples
Luc 2.7Elle enfanta son fils, le premier-né; elle l’emmaillota et l’installa dans une mangeoire, car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
Segond 21
Luc 2.7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l’enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
King James en Français
Luc 2.7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
La Septante
Luc 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.7et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !