Luc 2.8 Or il y avait aux environs, des bergers qui passaient les nuits dans les champs, veillant tour à tour à la garde de leur troupeau ;
David Martin
Luc 2.8 Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Ostervald
Luc 2.8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.8En ce même lieu étoient des pasteurs qui gardoient leurs troupeaux, se partageant les veilles de la nuit.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.8Et il y avait aux champs dans la même contrée des bergers qui passaient les veilles de la nuit à garder leur troupeau.
Bible de Lausanne
Luc 2.8Et il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui faisaient la garde pendant les veilles de la nuit, auprès de leur troupeau.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.8Il y avait, dans cette contrée, des bergers qui passaient la nuit en plein air, pour garder leurs troupeaux.
John Nelson Darby
Luc 2.8 Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.8Il y avait, en ce même lieu, des bergers qui vivaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Bible Annotée
Luc 2.8 Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.8Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.8Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.
Louis Segond 1910
Luc 2.8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.8Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
Auguste Crampon
Luc 2.8 Il y avait aux environs des bergers qui passaient la nuit aux champs, veillant à la garde de leur troupeau.
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.8Il y avait dans cette même contrée des bergers qui vivaient aux champs et veillaient durant la nuit sur leurs troupeaux.
Bible de Jérusalem
Luc 2.8Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.8Et il y avait dans cette contrée des pasteurs qui vivaient aux champs et qui passaient les veilles de la nuit à veiller sur leur troupeau.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
Bible André Chouraqui
Luc 2.8Des bergers étaient là, dans ce pays ; ils vivaient aux champs, et gardaient, aux veilles de la nuit, leur troupeau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.8Il y avait des bergers en ce pays-là : ils restaient aux champs, et veillaient les veilles de la nuit sur leur troupeau.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.8et des bergers se trouvaient dans la même région ils passaient la nuit dans les champs et ils veillaient les veilles de la nuit auprès de leurs troupeaux
Bible des Peuples
Luc 2.8Il y avait dans la région des bergers qui restaient aux champs et se relayaient pour garder leurs troupeaux durant la nuit.
Segond 21
Luc 2.8 Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau.
King James en Français
Luc 2.8 Et il y avait dans la même contrée des bergers restant dans les champs, et gardant leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
La Septante
Luc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.8et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !