Luc 2.9 et tout d’un coup un ange du Seigneur se présenta à eux, et une lumière divine les environna : ce qui les remplit d’une extrême crainte.
David Martin
Luc 2.9 Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
Ostervald
Luc 2.9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande peur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 2.9Et voilà qu’un Ange du Seigneur apparut près d’eux, et une vive clarté les environna, et ils furent remplis d’une grande crainte.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 2.9Et un ange du Seigneur apparut au-dessus d’eux, et la gloire du Seigneur les enveloppa de lumière, et ils furent saisis d’une très grande crainte.
Bible de Lausanne
Luc 2.9Et voici qu’un ange du Seigneur se présenta devant eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 2.9Tout à coup un ange du Seigneur leur apparut, et, la gloire du Seigneur les enveloppant de son éclat, ils furent saisis d’une grande frayeur.
John Nelson Darby
Luc 2.9 Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une fort grande peur.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 2.9Un ange du Seigneur leur apparut, et une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Bible Annotée
Luc 2.9 Et un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 2.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 2.9Et voici qu’un ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 2.9Et voici qu’un Ange du Seigneur leur apparut, et qu’une lumière divine resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Louis Segond 1910
Luc 2.9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 2.9Un ange du Seigneur se présenta à eux ; la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Auguste Crampon
Luc 2.9 Tout à coup un ange du Seigneur parut auprès d’eux et le rayonnement de la gloire du Seigneur les environna, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Bible Pirot-Clamer
Luc 2.9Un ange du Seigneur parut auprès d’eux et la gloire du Seigneur les entoura de lumière, et ils furent saisis d’une grande frayeur.
Bible de Jérusalem
Luc 2.9L’Ange du Seigneur se tint près d’eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté ; et ils furent saisis d’une grande crainte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 2.9Et l’Ange du Seigneur se présenta à eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté, et ils furent saisis d’une grande crainte.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 2.9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
Bible André Chouraqui
Luc 2.9Et voici, un messager de IHVH-Adonaï se présente à eux. La gloire de IHVH-Adonaï resplendit tout autour d’eux. Ils frémissent d’un grand frémissement.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 2.9Un ange du Seigneur se présente à eux, une gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils craignent d’une grande crainte.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 2.9et voici que le messager de yhwh s’est tenu debout auprès d’eux et la gloire de yhwh a resplendi tout autour d’eux et ils ont eu peur [d’] une grande peur et il leur a dit le messager
Bible des Peuples
Luc 2.9Un ange du Seigneur se trouva soudain devant eux, en même temps que la Gloire du Seigneur resplendissait tout autour. Ils furent saisis d’une grande crainte.
Segond 21
Luc 2.9 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.
King James en Français
Luc 2.9 Et voici l’ange du SEIGNEUR s’approcha d’eux, et la gloire du SEIGNEUR resplendit tout autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur.
La Septante
Luc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 2.9et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !