Jean 2.10 et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.
David Martin
Jean 2.10 Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Ostervald
Jean 2.10 Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 2.10Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins : mais vous, vous avez gardé le bon vin jusqu’ici.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 2.10« Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »
Bible de Lausanne
Jean 2.10et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 2.10et lui dit: «Tout le monde sert d’abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»
John Nelson Darby
Jean 2.10 et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 2.10et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure ; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. »
Bible Annotée
Jean 2.10 et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 2.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 2.10et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 2.10et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.
Louis Segond 1910
Jean 2.10 et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 2.10et il lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
Auguste Crampon
Jean 2.10 et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment?» —
Bible Pirot-Clamer
Jean 2.10et il lui dit : “Tout le monde sert d’abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon : toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à ce moment.”
Bible de Jérusalem
Jean 2.10et lui dit : "Tout homme sert d’abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 2.10et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 2.10 et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
Bible André Chouraqui
Jean 2.10et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 2.10Le maître du festin appelle l’époux et lui dit : « Tout homme d’abord sert le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 2.10et il lui a dit tout homme d’abord c’est le bon et beau vin qu’il met [à table] et lorsqu’ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu’à maintenant
Bible des Peuples
Jean 2.10"Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”
Segond 21
Jean 2.10 et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »
King James en Français
Jean 2.10 Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.
La Septante
Jean 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 2.10et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 2.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !