Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.10

Comparateur biblique pour Jean 2.10

Lemaistre de Sacy

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, il en sert alors de moindre ; mais pour vous, vous avez réservé le bon vin jusqu’à cette heure.

David Martin

Jean 2.10  Et lui dit : tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre après qu’on a bu plus largement ; [mais] toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Ostervald

Jean 2.10  Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a beaucoup bu ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.10  Et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins : mais vous, vous avez gardé le bon vin jusqu’ici.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.10  « Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand on est ivre, le moins bon ; toi, tu as gardé le bon vin jusques à présent. »

Bible de Lausanne

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.10  et lui dit: «Tout le monde sert d’abord le bon vin, et, quand on a beaucoup bu, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.»

John Nelson Darby

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert le bon vin le premier, et puis le moindre, après qu’on a bien bu ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.10  et lui dit : « Tout le monde offre d’abord le bon vin à ses convives et, quand ils sont en ébriété, il leur en donne de qualité inférieure ; quant à toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant. »

Bible Annotée

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moindre, quand on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin ; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon ; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.10  et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin; puis, après qu’on a beaucoup bu, il en sert du moins bon; mais toi, tu as réservé le bon vin jusqu’à maintenant.

Louis Segond 1910

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.10  et il lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, et ensuite le moins bon, après qu’on a bu abondamment. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

Auguste Crampon

Jean 2.10  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon ; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment?» —

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.10  et il lui dit : “Tout le monde sert d’abord le vin le meilleur, et quand on a fait bombance, le moins bon : toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à ce moment.”

Bible de Jérusalem

Jean 2.10  et lui dit : "Tout homme sert d’abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.10  et lui dit : “Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.10  et lui dit : Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.

Bible André Chouraqui

Jean 2.10  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis, quand ils sont émoustillés, le moins bon. Toi, tu as gardé le beau vin jusqu’à présent. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.10  Le maître du festin appelle l’époux et lui dit : « Tout homme d’abord sert le bon vin et, quand ils sont ivres, le moins bon. Toi tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.10  et il lui a dit tout homme d’abord c’est le bon et beau vin qu’il met [à table] et lorsqu’ils sont ivres le moins bon mais toi tu as gardé le beau et bon vin jusqu’à maintenant

Bible des Peuples

Jean 2.10  "Tout le monde sert d’abord le bon vin, et quand les gens sont gais, on donne le vin ordinaire. Mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant!”

Segond 21

Jean 2.10  et lui dit : « Tout homme sert d’abord le bon vin, puis le moins bon après qu’on s’est enivré ; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent ! »

King James en Français

Jean 2.10  Et lui dit: Tout homme sert le bon vin au début, et après que les hommes aient bien bu, puis celui qui est le moins bon: mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à maintenant.

La Septante

Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.10  et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.10  καὶ λέγει αὐτῷ· Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν ⸀μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.