Jean 2.22 Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
David Martin
Jean 2.22 C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Ostervald
Jean 2.22 Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 2.22Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avoit dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avoit dite Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 2.22lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avait dite Jésus. –
Bible de Lausanne
Jean 2.22Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 2.22Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.
John Nelson Darby
Jean 2.22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 2.22et lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l’Écriture et à la parole dite par Jésus.
Bible Annotée
Jean 2.22 Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 2.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 2.22Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 2.22Après donc qu’Il fut ressuscité d’entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu’Il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.
Louis Segond 1910
Jean 2.22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 2.22Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Auguste Crampon
Jean 2.22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible Pirot-Clamer
Jean 2.22Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible de Jérusalem
Jean 2.22Aussi, quand il ressuscita d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’il avait dite.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 2.22Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 2.22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Bible André Chouraqui
Jean 2.22Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 2.22Quand donc il s’est relevé d’entre les morts, ses disciples se sont souvenu qu’il avait dit cela, et ils ont cru à l’Écrit et à la parole qu’avait dite Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 2.22lorsque donc il s’est relevé d’entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu’il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l’écriture et de la parole qu’il avait dite ieschoua
Bible des Peuples
Jean 2.22C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.
Segond 21
Jean 2.22 C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
King James en Français
Jean 2.22 Après donc qu’il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.
La Septante
Jean 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 2.22cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !