Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.22

Comparateur biblique pour Jean 2.22

Lemaistre de Sacy

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

David Martin

Jean 2.22  C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Ostervald

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avoit dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avoit dite Jésus.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.22  lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avait dite Jésus. –

Bible de Lausanne

Jean 2.22  Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.22  Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée.

John Nelson Darby

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.22  et lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l’Écriture et à la parole dite par Jésus.

Bible Annotée

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.22  Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.22  Après donc qu’Il fut ressuscité d’entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu’Il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite.

Louis Segond 1910

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.22  Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Auguste Crampon

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.22  Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible de Jérusalem

Jean 2.22  Aussi, quand il ressuscita d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’il avait dite.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.22  Lors donc qu’il se fut relevé d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il disait cela, et ils crurent l’Écriture et la parole que Jésus avait dite.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Bible André Chouraqui

Jean 2.22  Donc, quand il eut été réveillé d’entre les morts, ses adeptes se souvinrent qu’il leur avait dit cela. Ils adhèrent à l’écrit et à la parole dite par Iéshoua. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.22  Quand donc il s’est relevé d’entre les morts, ses disciples se sont souvenu qu’il avait dit cela, et ils ont cru à l’Écrit et à la parole qu’avait dite Jésus.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.22  lorsque donc il s’est relevé d’entre les morts ils se sont souvenus ses disciples qu’il avait dit cela et ils ont été certains de la vérité de l’écriture et de la parole qu’il avait dite ieschoua

Bible des Peuples

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il se releva d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela; ils crurent à l’Écriture et à ce que Jésus avait dit.

Segond 21

Jean 2.22  C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

King James en Français

Jean 2.22  Après donc qu’il soit ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela; et ils crurent l’écriture et la parole que Jésus avait dite.

La Septante

Jean 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.22  cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.22  ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.