Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.25

Comparateur biblique pour Jean 2.25

Lemaistre de Sacy

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

David Martin

Jean 2.25  Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.

Ostervald

Jean 2.25  Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l’homme.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.25  Et qu’il n’avoit pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savoit lui-même ce qu’il y avoit dans l’homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.

Bible de Lausanne

Jean 2.25  car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme: il connaissait lui-même ce qu’il y a dans l’homme.

John Nelson Darby

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.25  il savait par-lui-même ce qu’il y avait en chacun.

Bible Annotée

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d’aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.

Louis Segond 1910

Jean 2.25  et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l’homme.

Auguste Crampon

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.25  et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage au sujet de l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.

Bible de Jérusalem

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin d’un témoignage sur l’homme : car lui-même connaissait ce qu’il y avait dans l’homme.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.25  et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.25  et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.

Bible André Chouraqui

Jean 2.25  et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.25  Il n’a pas besoin qu’on témoigne sur l’homme, car lui connaît ce qu’il y a dans l’homme.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.25  et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un vienne lui porter une attestation au sujet de l’homme car lui il savait ce qu’il y a dans l’homme

Bible des Peuples

Jean 2.25  Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.

Segond 21

Jean 2.25  Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.

King James en Français

Jean 2.25  Et il n’avait pas besoin que personne lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.

La Septante

Jean 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.25  et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.25  καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.