Jean 2.25 et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
David Martin
Jean 2.25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
Ostervald
Jean 2.25 Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 2.25Et qu’il n’avoit pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savoit lui-même ce qu’il y avoit dans l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme.
Bible de Lausanne
Jean 2.25car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
Nouveau Testament Oltramare
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme: il connaissait lui-même ce qu’il y a dans l’homme.
John Nelson Darby
Jean 2.25 et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme.
Nouveau Testament Stapfer
Jean 2.25il savait par-lui-même ce qu’il y avait en chacun.
Bible Annotée
Jean 2.25 et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 2.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Bible Louis Claude Fillion
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d’aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
Louis Segond 1910
Jean 2.25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l’homme.
Auguste Crampon
Jean 2.25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
Bible Pirot-Clamer
Jean 2.25et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage au sujet de l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
Bible de Jérusalem
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin d’un témoignage sur l’homme : car lui-même connaissait ce qu’il y avait dans l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 2.25et qu’il n’avait pas besoin qu’on témoignât au sujet de l’homme ; car il connaissait, lui, ce qu’il y a dans l’homme.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 2.25 et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme.
Bible André Chouraqui
Jean 2.25et qu’il n’a nul besoin que quiconque porte témoignage sur l’homme. Oui, lui sait ce qui est en l’homme.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 2.25Il n’a pas besoin qu’on témoigne sur l’homme, car lui connaît ce qu’il y a dans l’homme.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 2.25et parce qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un vienne lui porter une attestation au sujet de l’homme car lui il savait ce qu’il y a dans l’homme
Bible des Peuples
Jean 2.25Il n’avait pas besoin qu’on lui recommande qui que ce soit, car il savait ce qu’il y a dans l’homme.
Segond 21
Jean 2.25 Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme.
King James en Français
Jean 2.25 Et il n’avait pas besoin que personne lui rende témoignage d’aucun homme, car il savait ce qui était dans l’homme.
La Septante
Jean 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 2.25et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
SBL Greek New Testament
Jean 2.25καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.