Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.4

Comparateur biblique pour Jean 2.4

Lemaistre de Sacy

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

David Martin

Jean 2.4  Mais Jésus lui répondit : qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n’est point encore venue.

Ostervald

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.4  Et Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il de commun entre vous et moi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.4  et Jésus lui dit : « Qu’y a-t-il de commun entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Bible de Lausanne

Jean 2.4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. —”

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.4  Jésus lui dit: «Femme, qu’y a-t-il entre toi et moi? Mon heure n’est pas encore venue.»

John Nelson Darby

Jean 2.4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.4  « Femme, lui répondit Jésus, qu’y a-t-il entre toi et moi ? mon heure n’est pas encore venue. »

Bible Annotée

Jean 2.4  Jésus lui dit : Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.4  Jésus lui dit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.4  Jésus Lui dit: Femme, qu’y a-t-il entre Moi et Vous? Mon heure n’est pas encore venue.

Louis Segond 1910

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Auguste Crampon

Jean 2.4  Jésus lui répondit : « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et vous ? Mon heure n’est pas encore venue?»

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.4  Jésus lui dit : “Qu’avons-nous affaire ensemble, femme ? Mon heure n’est pas encore venue.”

Bible de Jérusalem

Jean 2.4  Jésus lui dit : "Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore arrivée."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.4  Et Jésus lui dit : “Que me veux-tu, femme ? mon heure n’est pas encore arrivée”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.4  Jésus lui répondit : Femme, qu’y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n’est pas encore venue.

Bible André Chouraqui

Jean 2.4  Iéshoua’ lui dit : « Qu’en est-il pour moi et pour toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.4  Jésus lui dit : « Qu’est-ce de moi à toi, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.4  et il lui a dit ieschoua qu’y a t il [entre] moi et toi femme il n’est pas encore venu mon temps

Bible des Peuples

Jean 2.4  Jésus lui répond: "Femme, vas-tu te mettre dans mes affaires? Mon heure n’est pas encore venue.”

Segond 21

Jean 2.4  Jésus lui répondit : « Que me veux-tu, femme ? Mon heure n’est pas encore venue. »

King James en Français

Jean 2.4  Jésus lui répondit: Femme, que dois-je faire avec toi? Mon heure n’est pas encore venue.

La Septante

Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.4  et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.4  ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.