Jean 2.9 Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
David Martin
Jean 2.9 Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien), il s’adressa à l’époux.
Ostervald
Jean 2.9 Quand le chef du festin eut goûté l’eau changée en vin (or, il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux,
Ancien Testament Samuel Cahen
Jean 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jean 2.9Sitôt que le maître-d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, et ne sachant d’où il venoit (mais ceux qui avoient puisé l’eau le savoient), il appela l’époux,
Perret-Gentil et Rilliet
Jean 2.9Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l’eau devenue du vin, (et il ne savait d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la salle à manger appelle l’époux et lui dit :
Bible de Lausanne
Jean 2.9Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l’époux
Nouveau Testament Oltramare
Jean 2.9Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il interpella l’époux,
John Nelson Darby
Jean 2.9 Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,
Nouveau Testament Stapfer
Jean 2.9Quand celui-ci eut goûté l’eau devenue vin, — n’en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l’eau, — il appelle l’époux
Bible Annotée
Jean 2.9 Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il appelle l’époux,
Ancien testament Zadoc Kahn
Jean 2.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Jean 2.9Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux
Bible Louis Claude Fillion
Jean 2.9Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,
Louis Segond 1910
Jean 2.9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, — ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, — il appela l’époux,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jean 2.9Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, — il appela l’époux,
Auguste Crampon
Jean 2.9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
Bible Pirot-Clamer
Jean 2.9Lorsqu’il eut goûté l’eau changée en vin - et il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l’époux,
Bible de Jérusalem
Jean 2.9Lorsque le maître du repas eut goûté l’eau changée en vin - et il ne savait pas d’où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau - le maître du repas appelle le marié
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jean 2.9Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jean 2.9 Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,
Bible André Chouraqui
Jean 2.9Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jean 2.9Le maître du festin goûte l’eau devenue vin ; il ne sait d’où cela vient, mais les serviteurs le savent, eux qui ont puisé l’eau.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jean 2.9et il a goûté le président du banquet l’eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d’où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l’eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet
Bible des Peuples
Jean 2.9Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:
Segond 21
Jean 2.9 L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié
King James en Français
Jean 2.9 Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d’où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux,
La Septante
Jean 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Jean 2.9ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Jean 2.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !