Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 2.9

Comparateur biblique pour Jean 2.9

Lemaistre de Sacy

Jean 2.9  Le maître d’hôtel ayant goûté cette eau qui avait été changée en vin, et ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,

David Martin

Jean 2.9  Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d’où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau, le savaient bien), il s’adressa à l’époux.

Ostervald

Jean 2.9  Quand le chef du festin eut goûté l’eau changée en vin (or, il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux,

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 2.9  Sitôt que le maître-d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, et ne sachant d’où il venoit (mais ceux qui avoient puisé l’eau le savoient), il appela l’époux,

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 2.9  Mais quand le chef de la salle à manger eut goûté l’eau devenue du vin, (et il ne savait d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la salle à manger appelle l’époux et lui dit :

Bible de Lausanne

Jean 2.9  Dès que le chef de la table eut goûté l’eau devenue du vin (or il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), le chef de la table appelle l’époux

Nouveau Testament Oltramare

Jean 2.9  Dès que le chef de table eut goûté de cette eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il interpella l’époux,

John Nelson Darby

Jean 2.9  Mais lorsque le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui était devenue du vin, et qu’il ne savait point d’où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel appelle l’époux,

Nouveau Testament Stapfer

Jean 2.9  Quand celui-ci eut goûté l’eau devenue vin, — n’en sachant point la provenance, comme la savaient les serviteurs qui avaient puisé l’eau, — il appelle l’époux

Bible Annotée

Jean 2.9  Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs le savaient bien, eux qui avaient puisé l’eau), il appelle l’époux,

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 2.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 2.9  Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux

Bible Louis Claude Fillion

Jean 2.9  Dès que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l’eau le sussent bien, il appela l’époux,

Louis Segond 1910

Jean 2.9  Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, — ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, — il appela l’époux,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 2.9  Quand le maître d’hôtel eut goûté l’eau qui avait été changée en vin — il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, — il appela l’époux,

Auguste Crampon

Jean 2.9  Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,

Bible Pirot-Clamer

Jean 2.9  Lorsqu’il eut goûté l’eau changée en vin - et il ne savait pas d’où il venait, mais les serviteurs qui avaient puisé le savaient - le maître du festin appela l’époux,

Bible de Jérusalem

Jean 2.9  Lorsque le maître du repas eut goûté l’eau changée en vin - et il ne savait pas d’où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau - le maître du repas appelle le marié

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 2.9  Quand l’intendant eut goûté l’eau devenue du vin (et il ne savait pas d’où cela venait, mais les servants le savaient, eux qui avaient puisé l’eau), l’intendant appelle le marié

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 2.9  Quand l’ordonnateur du repas eut goûté l’eau changée en vin, ne sachant d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l’eau, le savaient bien, il appela l’époux,

Bible André Chouraqui

Jean 2.9  Le maître de la fête goûte l’eau devenue vin et ne sait d’où il vient. Mais les serviteurs le savent, eux qui avaient puisé de l’eau.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 2.9  Le maître du festin goûte l’eau devenue vin ; il ne sait d’où cela vient, mais les serviteurs le savent, eux qui ont puisé l’eau.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 2.9  et il a goûté le président du banquet l’eau qui avait été changée en vin et il ne savait pas d’où cela venait mais ils le savaient les serviteurs eux qui avaient puisé l’eau et il a appelé le jeune marié le chef du banquet

Bible des Peuples

Jean 2.9  Le responsable de la fête goûta cette eau changée en vin, mais il ne savait pas d’où il venait, seuls les servants qui avaient pris l’eau le savaient. Alors il dit au marié:

Segond 21

Jean 2.9  L’organisateur du repas goûta l’eau changée en vin. Ne sachant pas d’où venait ce vin, tandis que les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient bien, il appela le marié

King James en Français

Jean 2.9  Quand le responsable du festin eut goûté l’eau qui était devenue vin, et il ne savait pas d’où venait ce vin, (mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il appela l’époux,

La Septante

Jean 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 2.9  ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 2.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 2.9  ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.