Actes 2.11 Juifs aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler, chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
David Martin
Actes 2.11 Tant Juifs que Prosélytes ; Crétois, et Arabes, nous les entendons parler chacun en notre langue, des merveilles de Dieu.
Ostervald
Actes 2.11 Juifs et Prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.11comment les entendons-nous parler dans nos propres langues des hauts faits de Dieu ? »
Bible de Lausanne
Actes 2.11crétois et arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les grandes choses de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons célébrer en nos langues les merveilles que Dieu a faites.»
John Nelson Darby
Actes 2.11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.11Crétois !... Arabes !... nous les entendons parler dans nos langues des grandes choses que Dieu a faites ! »
Bible Annotée
Actes 2.11 Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer en nos langues les choses magnifiques de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.11 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.11Juifs ou (et) prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.11Juifs ou prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
Louis Segond 1910
Actes 2.11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.11Cretois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des choses magnifiques de Dieu.
Auguste Crampon
Actes 2.11 soit Juifs, soit prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos langues les merveilles de Dieu?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.11Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
Bible de Jérusalem
Actes 2.11tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons publier dans notre langue les merveilles de Dieu !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.11Juifs et prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans nos langues des grandeurs de Dieu !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des merveilles de Dieu ?
Bible André Chouraqui
Actes 2.11Iehoudîm et prosélytes, Crétois et Arabes, voici, nous les entendons raconter dans nos langues les grandeurs d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.11que nous soyons des Juifs installés à Rome ou des prosélytes, des Crétois ou des Arabes, nous les entendons proclamer dans nos diverses langues les merveilles de Dieu!”
Segond 21
Actes 2.11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler dans notre langue des merveilles de Dieu ! »
King James en Français
Actes 2.11 Crétois et Arabes, nous les entendons parler en nos langues des merveilles de Dieu.
La Septante
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.11Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !