Actes 2.17 Dans les derniers temps, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair : vos fils et vos filles prophétiseront ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
David Martin
Actes 2.17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos Anciens songeront des songes.
Ostervald
Actes 2.17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront ; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.17« Et il arrivera après cela, dit Dieu, que Je répandrai de Mon esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions, et vos vieillards auront des songes ;
Bible de Lausanne
Actes 2.17« Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos anciens auront des songes.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.17«Dans les derniers temps, dit Dieu, je répandrai mon Esprit sur toute chair: vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
John Nelson Darby
Actes 2.17 « Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes hommes verront des visions, et vos vieillards songeront en songes ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.17« Il arrivera pendant les derniers jours, dit Dieu, Que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Et vos fils et vos filles prophétiseront ; Vos jeunes gens auront des visions Et vos vieillards auront des songes ;
Bible Annotée
Actes 2.17Et il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront ; et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.17 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.17Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.17Il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que Je répandrai de Mon Esprit sur toute chair; vos et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Louis Segond 1910
Actes 2.17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.17« Il arrivera, pendant les derniers jours, — c’est Dieu lui-même qui parle — que je répandrai de mon Esprit sur toute créature ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
Auguste Crampon
Actes 2.17 « Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos vieillards des songes.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.17Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
Bible de Jérusalem
Actes 2.17Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.17Et il adviendra, dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes gens verront des visions et vos vieillards songeront des songes ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
Bible André Chouraqui
Actes 2.17‹ Et ce sera dans l’après des jours, harangue d’Elohîms, je répandrai mon souffle sur toute chair. Vos fils et vos filles seront inspirés ; vos jeunes verront des visions ; vos vieillards rêveront des rêves.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.17Dans les derniers jours, dit Dieu, voici ce qui aura lieu: je communiquerai mon Esprit aux humains, quels qu’ils soient. Vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes auront des visions, et vos vieillards des révélations en songes.
Segond 21
Actes 2.17Dans les derniers jours, dit Dieu, je déverserai de mon Esprit sur tout être humain ; vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards auront des rêves.
King James en Français
Actes 2.17 Et il arrivera aux derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute chair, vos fils et vos filles prophétiseront; vos jeunes gens auront des visions, et vos hommes âgés auront des songes.
La Septante
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.17et erit in novissimis diebus dicit Dominus effundam de Spiritu meo super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae et iuvenes vestri visiones videbunt et seniores vestri somnia somniabunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !