Actes 2.2 on entendit tout d’un coup un grand bruit, comme d’un vent impétueux, qui venait du ciel, et qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
David Martin
Actes 2.2 Et il se fit tout à coup un son du ciel, comme [est le son] d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Ostervald
Actes 2.2 Alors il vint tout à coup du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec impétuosité ; et il remplit toute la maison où ils étaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.2et il survint tout à coup du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent, et il remplit toute la maison où ils étaient assis,
Bible de Lausanne
Actes 2.2et tout-à-coup il se fit, du ciel, un bruit comme d’un vent qui souffle avec véhémence, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.2lorsque tout à coup il se fit du ciel un bruit semblable à celui d’un violent coup de vent: ce bruit remplit toute la maison où ils étaient.
John Nelson Darby
Actes 2.2 Et il se fit tout à coup du ciel un son, comme d’un souffle violent et impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.2et tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit semblable à un violent coup de vent, bruit qui remplit toute la maison où ils se trouvaient ;
Bible Annotée
Actes 2.2 Et il se fit tout à coup, du ciel, un bruit semblable à celui du vent qui souffle avec violence ; et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.2Tout à coup il se produisit, venant du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux (qui arrive), et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.2Tout à coup il se produisit, venant du Ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Louis Segond 1910
Actes 2.2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.2Tout à coup, il vint du ciel un bruit pareil à celui d’un vent qui souffle avec impétuosité, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Auguste Crampon
Actes 2.2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent qui souffle avec force et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.2et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d’un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
Bible de Jérusalem
Actes 2.2quand, tout à coup, vint du ciel un bruit tel que celui d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils se tenaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.2Et tout à coup vint du ciel un bruit comme d’un violent coup de vent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent impétueux, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
Bible André Chouraqui
Actes 2.2Et c’est tout d’un coup un bruit du ciel, comme la venue d’un souffle violent ; il remplit toute la maison où ils siègent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.2Un bruit soudain se fit entendre dans le ciel, comme une violente rafale, et il remplit toute la maison où ils se trouvaient.
Segond 21
Actes 2.2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d’un vent violent, qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
King James en Français
Actes 2.2 Et soudain un son vint du ciel, un bruit comme celui d’un vent impétueux et puissant, et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
La Septante
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.2et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !