Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.24

Comparateur biblique pour Actes 2.24

Lemaistre de Sacy

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.

David Martin

Actes 2.24  [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Ostervald

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.24  et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ;

Bible de Lausanne

Actes 2.24  Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.24  Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance.

John Nelson Darby

Actes 2.24  lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance.

Bible Annotée

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.24  Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu.

Louis Segond 1910

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.24  Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance.

Auguste Crampon

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ;

Bible de Jérusalem

Actes 2.24  mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des affres de l’Hadès. Aussi bien n’était-il pas possible qu’il fût retenu en son pouvoir ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fut retenu en son pouvoir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.24  Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

Bible André Chouraqui

Actes 2.24  Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.24  Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.

Segond 21

Actes 2.24  Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.

King James en Français

Actes 2.24  Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

La Septante

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.24  quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.24  ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου, καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.