Actes 2.24 Mais Dieu l’a ressuscité, en arrêtant les douleurs de l’enfer, étant impossible qu’il y fût retenu.
David Martin
Actes 2.24 [Mais] Dieu l’a ressuscité, ayant brisé les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Ostervald
Actes 2.24 Mais Dieu l’a ressuscité, ayant rompu les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.24et c’est lui que Dieu a ressuscité en dissipant les douleurs de la mort, en la puissance de laquelle il n’était, en effet, pas possible qu’il fût retenu ;
Bible de Lausanne
Actes 2.24Dieu l’a relevé, ayant mis un terme aux douleurs d’enfantement de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle ;
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.24Eh bien! Dieu l’a ressuscité en le délivrant des étreintes de la mort, attendu qu’il n’était pas possible qu’elle le tînt en sa puissance.
John Nelson Darby
Actes 2.24 lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, puisqu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.24Dieu l’a ressuscité en anéantissant les horreurs de la mort, puisqu’il ne pouvait pas rester en sa puissance.
Bible Annotée
Actes 2.24 Dieu l’a ressuscité, ayant dissipé les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.24 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.24Dieu l’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’il y fût retenu.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.24Dieu L’a ressuscité, en dissipant les douleurs du séjour des morts, parce qu’il était impossible qu’Il y fût retenu.
Louis Segond 1910
Actes 2.24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.24Mais Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retînt en sa puissance.
Auguste Crampon
Actes 2.24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.24Dieu l’a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le dominât ;
Bible de Jérusalem
Actes 2.24mais Dieu l’a ressuscité, le délivrant des affres de l’Hadès. Aussi bien n’était-il pas possible qu’il fût retenu en son pouvoir ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.24Dieu l’a ressuscité, le délivrant des douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il fut retenu en son pouvoir.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.24 Dieu l’a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
Bible André Chouraqui
Actes 2.24Mais Elohîms l’a relevé ; il a délié pour lui les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit dominé par elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.24Mais Dieu l’a délivré des douleurs de la mort et l’a ressuscité: le royaume des morts ne pouvait pas le garder.
Segond 21
Actes 2.24 Mais Dieu a brisé les liens de la mort, il l’a ressuscité, parce qu’il n’était pas possible qu’elle le retienne.
King James en Français
Actes 2.24 Lequel Dieu a ressuscité, ayant délié les douleurs de la mort, parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.
La Septante
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.24quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !