Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.25

Comparateur biblique pour Actes 2.25

Lemaistre de Sacy

Actes 2.25  Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :

David Martin

Actes 2.25  Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Ostervald

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.25  car David dit à propos de lui : «  J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,

Bible de Lausanne

Actes 2.25  car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.25  En effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

John Nelson Darby

Actes 2.25  Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.25  Et, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;

Bible Annotée

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.25  Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.

Louis Segond 1910

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.25  En effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Auguste Crampon

Actes 2.25  Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.25  David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas.

Bible de Jérusalem

Actes 2.25  car David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.25  David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.25  Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.

Bible André Chouraqui

Actes 2.25  Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.25  “Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?

Segond 21

Actes 2.25  En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.

King James en Français

Actes 2.25  Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.

La Septante

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.25  David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.25  Δαυὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν· Προορώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.