Actes 2.25 Car David dit en son nom : J’avais toujours le Seigneur présent devant moi ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé :
David Martin
Actes 2.25 Car David dit de lui : je contemplais toujours le Seigneur en ma présence : car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ostervald
Actes 2.25 Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.25car David dit à propos de lui : « J’ai toujours vu le Seigneur devant moi, parce qu’il se tient à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé,
Bible de Lausanne
Actes 2.25car David dit, par rapport à lui : « Je voyais d’avance le Seigneur devant moi continuellement ; parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.25En effet, David dit de lui: «J’avais continuellement le Seigneur devant les yeux, car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
John Nelson Darby
Actes 2.25 Car David dit de lui : « Je contemplais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.25Et, en effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant mois, Car il est à ma droite pour que je ne sois pas ébranlé ;
Bible Annotée
Actes 2.25 Car David dit de lui : Je voyais le Seigneur devant moi constamment, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.25 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.25Car David dit de lui : Je voyais toujours le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.25Car David dit de Lui: Je voyais toujours le Seigneur devant Moi, parce qu’Il est à Ma droite, afin que Je ne sois pas ébranlé.
Louis Segond 1910
Actes 2.25 Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.25En effet, David dit de lui : « Je voyais toujours le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Auguste Crampon
Actes 2.25 Car David dit de lui : « J’avais continuellement le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.25David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu’il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
Bible de Jérusalem
Actes 2.25car David dit à son sujet : Je voyais sans cesse le Seigneur devant moi, car il est à ma droite, pour que je ne vacille pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.25David, en effet, dit à son sujet : Je voyais constamment le Seigneur devant moi ; car il est à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.25 Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce qu’il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
Bible André Chouraqui
Actes 2.25Oui, David dit de lui : ‹ Je contemple IHVH-Adonaï devant moi toujours. Oui, il est à ma droite : je ne chancellerai pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.25“Voyez ce que David dit à son sujet: Je garde toujours le Seigneur devant mes yeux; s’il se tient à ma droite, qui pourra m’ébranler?
Segond 21
Actes 2.25 En effet, David dit à propos de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, parce qu’il est à ma droite afin que je ne sois pas ébranlé.
King James en Français
Actes 2.25 Car David dit le concernant: Je contemplais toujours le SEIGNEUR devant moi, car il est à ma main droite, afin que je ne sois pas ébranlé.
La Septante
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.25David enim dicit in eum providebam Dominum coram me semper quoniam a dextris meis est ne commovear
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !