Actes 2.26 c’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, que ma langue a chanté des cantiques de joie, et que ma chair même reposera en espérance ;
David Martin
Actes 2.26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et de plus, ma chair reposera en espérance.
Ostervald
Actes 2.26 C’est pourquoi mon cour s’est réjoui, et ma langue a fait éclater sa joie, et ma chair aussi reposera en espérance ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.26c’est pourquoi mon cœur a été dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; ma chair aussi se reposera encore avec espérance,
Bible de Lausanne
Actes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse ; et même encore, ma chair habitera en espérance,
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.26Aussi mon coeur a-t’il été dans la joie et ma langue dans l’allégresse; bien plus, ma chair reposera avec espérance,
John Nelson Darby
Actes 2.26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a tressailli de joie ; et encore ma chair aussi reposera en espérance ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.26Voilà pourquoi mon coeur a été dans la joie Et ma langue a chanté mon bonheur ; Aussi mon corps reposera-t-il plein d’espérance ;
Bible Annotée
Actes 2.26C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et même ma chair reposera encore avec espérance ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.26 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue a été dans l’allégresse, et ma chair même reposera avec espérance
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.26C’est pourquoi Mon coeur s’est réjoui, et Ma langue a été dans l’allégresse, et Ma chair même reposera avec espérance,
Louis Segond 1910
Actes 2.26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.26C’est pour cela que mon cœur s’est réjoui, et que ma langue a fait entendre un chant d’allégresse. Ma chair elle-même, remplie d’espérance, trouvera le repos ;
Auguste Crampon
Actes 2.26 C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse, et ma chair aussi reposera dans l’espérance ;
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.26C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l’espérance -
Bible de Jérusalem
Actes 2.26Aussi mon cœur s’est-il réjoui et ma langue a-t-elle jubilé ; ma chair elle-même reposera dans l’espérance
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.26Voilà pourquoi mon cœur est dans l’allégresse et ma langue exulte, et même ma chair s’abritera dans l’espérance.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.26 Aussi mon cœur est dans la joie, et ma langue dans l’allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
Bible André Chouraqui
Actes 2.26Aussi mon cœur est dans l’allégresse, ma langue exulte et ma chair même campe dans l’espoir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.26J’en ai le cœur joyeux, ma langue le chante, même ma chair en éprouve sécurité;
Segond 21
Actes 2.26C’est pourquoi mon cœur est dans la joie et ma langue dans l’allégresse ; même mon corps reposera avec espérance,
King James en Français
Actes 2.26 C’est pourquoi mon cœur s’est réjoui, et ma langue était joyeuse; de plus ma chair reposera en espérance;
La Septante
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.26propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea insuper et caro mea requiescet in spe
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !