Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.29

Comparateur biblique pour Actes 2.29

Lemaistre de Sacy

Actes 2.29  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’a ce jour.

David Martin

Actes 2.29  Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.

Ostervald

Actes 2.29  Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.29  Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enterré ; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.

Bible de Lausanne

Actes 2.29  Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.29  Frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd’hui chez nous.

John Nelson Darby

Actes 2.29  Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.29  « Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu’il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous.

Bible Annotée

Actes 2.29  Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu’il est mort et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.29  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.29  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Actes 2.29  Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.29  Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous.

Auguste Crampon

Actes 2.29  Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.29  Frères, qu’il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu’il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu’à ce jour ;

Bible de Jérusalem

Actes 2.29  "Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance : le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.29  Frères, qu’il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu’il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.29  Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.

Bible André Chouraqui

Actes 2.29  Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.29  “Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré: son tombeau est toujours là chez nous.

Segond 21

Actes 2.29  Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous !

King James en Français

Actes 2.29  Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu’il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.

La Septante

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.29  viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.29  Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ, ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη, καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.