Actes 2.29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’a ce jour.
David Martin
Actes 2.29 Hommes frères, je puis bien vous dire librement touchant le Patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusques à ce jour.
Ostervald
Actes 2.29 Hommes frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.29Frères, il est permis de vous dire avec assurance, quant au patriarche David, qu’il est mort et qu’il a été enterré ; aussi bien son sépulcre subsiste-t-il parmi nous jusques à ce jour.
Bible de Lausanne
Actes 2.29Hommes frères, je puis vous dire avec assurance à l’égard du patriarche David, et qu’il a fini, et qu’il a été enterré, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.29Frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, que, pour le patriarche David, il est mort, il a été enseveli, et son tombeau existe encore aujourd’hui chez nous.
John Nelson Darby
Actes 2.29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire avec liberté, touchant le patriarche David, et qu’il est mort, et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est au milieu de nous jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.29« Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté que, lui, le patriarche David, est mort, qu’il a été enseveli, que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous.
Bible Annotée
Actes 2.29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire, en toute liberté, au sujet du patriarche David, et qu’il est mort et qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.29Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.29Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire hardiment, au sujet du patriarche David, qui est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
Louis Segond 1910
Actes 2.29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.29Mes frères, permettez-moi de vous dire en toute liberté, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son tombeau est encore aujourd’hui au milieu de nous.
Auguste Crampon
Actes 2.29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous dire en toute franchise, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre est encore aujourd’hui parmi nous.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.29Frères, qu’il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu’il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu’à ce jour ;
Bible de Jérusalem
Actes 2.29"Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance : le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd’hui parmi nous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.29Frères, qu’il soit permis de vous dire avec assurance du patriarche David qu’il est mort et a été enseveli, et que sa tombe est parmi nous jusqu’à ce jour.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.29 Hommes frères, qu’il me soit permis de vous dire librement, au sujet du patriarche David, qu’il est mort, qu’il a été enseveli, et que son sépulcre existe encore aujourd’hui parmi nous.
Bible André Chouraqui
Actes 2.29Hommes frères, laissez-moi vous parler ouvertement au sujet du patriarche David : il est mort, enseveli, et sa sépulture est chez nous jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.29“Frères, je n’ai pas besoin de vous prouver que notre patriarche David est mort et qu’il a été enterré: son tombeau est toujours là chez nous.
Segond 21
Actes 2.29 Mes frères, qu’il me soit permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli et son tombeau existe encore aujourd’hui parmi nous !
King James en Français
Actes 2.29 Hommes et frères, laissez-moi vous parler franchement, quant au patriarche David, qu’il est mort, et il a été enterré, et son sépulcre est parmi nous jusqu’à ce jour.
La Septante
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.29viri fratres liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David quoniam et defunctus est et sepultus est et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !