Actes 2.43 Or tous les esprits étaient frappés de crainte ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres, dans Jérusalem ; et tous étaient remplis d’une grande crainte.
David Martin
Actes 2.43 Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.
Ostervald
Actes 2.43 Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 2.43Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Bible de Lausanne
Actes 2.43Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 2.43La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.
John Nelson Darby
Actes 2.43 Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 2.43Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,
Bible Annotée
Actes 2.43 Et la crainte s’emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 2.43 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 2.43La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).
Bible Louis Claude Fillion
Actes 2.43La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.
Louis Segond 1910
Actes 2.43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 2.43La crainte était dans tous les cœurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.
Auguste Crampon
Actes 2.43 Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
Bible Pirot-Clamer
Actes 2.43La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
Bible de Jérusalem
Actes 2.43La crainte s’emparait de tous les esprits : nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 2.43Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 2.43 La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.
Bible André Chouraqui
Actes 2.43Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 2.43Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.
Segond 21
Actes 2.43 La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres.
King James en Français
Actes 2.43 Et la crainte s’empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.
La Septante
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 2.43fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 2.43 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !