Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.43

Comparateur biblique pour Actes 2.43

Lemaistre de Sacy

Actes 2.43  Or tous les esprits étaient frappés de crainte ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de merveilles par les apôtres, dans Jérusalem ; et tous étaient remplis d’une grande crainte.

David Martin

Actes 2.43  Or toute personne avait de la crainte, et beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient par les Apôtres.

Ostervald

Actes 2.43  Et tout le monde avait de la crainte, et il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges par les apôtres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.43  Or chacun était dans la crainte ; mais il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

Bible de Lausanne

Actes 2.43  Or il y eut en toute âme de la crainte ; et beaucoup de miracles et de signes se faisaient par le moyen des Envoyés.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.43  La crainte était dans toutes les âmes; et il se faisait un grand nombre de prodiges et de miracles par les apôtres.

John Nelson Darby

Actes 2.43  Et toute âme avait de la crainte ; et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.43  Ils étaient respectés de tout le monde ; les apôtres faisaient en grand nombre des prodiges et des miracles,

Bible Annotée

Actes 2.43  Et la crainte s’emparait de chacun ; et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.43  La crainte était dans toutes les âmes ; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem ; et il y avait en tous une grande crainte (frayeur).

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.43  La crainte était dans toutes les âmes; en outre, beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les Apôtres à Jérusalem; et il y avait en tous une grande crainte.

Louis Segond 1910

Actes 2.43  La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.43  La crainte était dans tous les cœurs, et beaucoup de prodiges et de miracles étaient opérés par les apôtres.

Auguste Crampon

Actes 2.43  Et la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.43  La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.

Bible de Jérusalem

Actes 2.43  La crainte s’emparait de tous les esprits : nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les apôtres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.43  Toute âme était dans la crainte, car beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les Apôtres.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.43  La crainte s’emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de miracles par les apôtres.

Bible André Chouraqui

Actes 2.43  Et c’est un frémissement, il s’abat sur tout être ; des prodiges nombreux, des signes sont accomplis par les envoyés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.43  Tout le monde en était impressionné, d’autant qu’à Jérusalem de nombreux signes et prodiges se réalisaient par les mains des apôtres.

Segond 21

Actes 2.43  La crainte s’emparait de chacun et il se faisait beaucoup de prodiges et de signes miraculeux par l’intermédiaire des apôtres.

King James en Français

Actes 2.43  Et la crainte s’empara de chaque âme, et beaucoup de prodiges et de signes se faisaient par les apôtres.

La Septante

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.43  fiebat autem omni animae timor multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem et metus erat magnus in universis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.43  ⸀Ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλά ⸀τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.