Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 2.7

Comparateur biblique pour Actes 2.7

Lemaistre de Sacy

Actes 2.7  Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans cet étonnement ils s’entre-disaient : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

David Martin

Actes 2.7  Ils en étaient donc tout surpris, et s’en étonnaient, disant l’un à l’autre : voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?

Ostervald

Actes 2.7  Et ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 2.7  Or tous étaient stupéfaits et ils disaient dans leur étonnement : « Voici, tous ces gens-là qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

Bible de Lausanne

Actes 2.7  et tous étaient dans l’étonnement et dans l’admiration, se disant les uns aux autres : Est-ce que tous ceux que voici parlant, ne sont pas Galiléens ?

Nouveau Testament Oltramare

Actes 2.7  Surpris et tout étonnés, ils disaient: «Eh! ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens?

John Nelson Darby

Actes 2.7  Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et s’étonnaient, disant : Voici, tous ceux-ci qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

Nouveau Testament Stapfer

Actes 2.7  Ils étaient tous confondus d’étonnement et disaient : « Tous ces hommes qui sont là et qui parlent, ne sont-ils pas Galiléens ?

Bible Annotée

Actes 2.7  Ils en étaient dans la stupeur et l’étonnement, se disant les uns aux autres : Ces gens-là qui parlent, voici, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 2.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 2.7  Ils étaient tous hors d’eux-mêmes ; et dans leur étonnement ils disaient : Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens ?

Bible Louis Claude Fillion

Actes 2.7  Ils étaient tous hors d’eux-mêmes; et dans leur étonnement ils disaient: Tous ces hommes qui parlent ne sont-ils pas Galiléens?

Louis Segond 1910

Actes 2.7  Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 2.7  Ils en étaient tous hors d’eux-mêmes et remplis d’admiration, et ils disaient : Tous ces gens-là qui parlent, ne sont-ils pas des Galiléens ?

Auguste Crampon

Actes 2.7  Surpris et étonnés, il disaient : « Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Bible Pirot-Clamer

Actes 2.7  Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens ?

Bible de Jérusalem

Actes 2.7  Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient : "Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 2.7  Ils étaient stupéfaits, et dans leur étonnement ils disaient : “Tous ces gens qui parlent ne sont-ils pas des Galiléens ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 2.7  Ils étaient tous dans l’étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?

Bible André Chouraqui

Actes 2.7  Ils sont bouleversés, ils s’étonnent et disent : « Voici, ces parlants ne sont-ils pas tous de Galil ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 2.7  Ils étaient stupéfaits, étonnés: "Ce sont tous des Galiléens, disaient-ils, et voyez comme ils parlent!

Segond 21

Actes 2.7  Ils étaient [tous] remplis d’étonnement et d’admiration et ils se disaient [les uns aux autres] : « Ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous galiléens ?

King James en Français

Actes 2.7  Et ils étaient tous surpris et émerveillés, se disant les uns aux autres: Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens?

La Septante

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 2.7  stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 2.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 2.7  ἐξίσταντο ⸀δὲ καὶ ἐθαύμαζον ⸀λέγοντες· ⸀Οὐχ ἰδοὺ ⸀πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.