Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 2.1

Comparateur biblique pour Romains 2.1

Lemaistre de Sacy

Romains 2.1  C’est pourquoi, vous, ô homme ! qui que vous soyez, qui condamnez les autres, vous êtes inexcusable ; parce qu’en les condamnant, vous vous condamnez vous-même, puisque vous faites les mêmes choses que vous condamnez.

David Martin

Romains 2.1  C’est pourquoi, ô homme ! qui que tu sois qui juges les [autres], tu es sans excuse ; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.

Ostervald

Romains 2.1  Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juges, tu es inexcusable ; car en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t’ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même ; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Bible de Lausanne

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme ! qui que tu sois, qui juges ; car, en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Nouveau Testament Oltramare

Romains 2.1  Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.

John Nelson Darby

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges ; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.

Nouveau Testament Stapfer

Romains 2.1  Donc, tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, de juger autrui ; car, en le jugeant, tu te condamnes toi-même, et, en effet, tout en le jugeant, tu te conduis comme lui ;

Bible Annotée

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme ! Qui que tu sois, toi qui juges ; car, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu commets les mêmes choses, toi qui juges. Quel est donc l’avantage du Juif ou quelle est l’utilité de la circoncision ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 2.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres ; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges les autres; car en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les choses mêmes que tu juges.

Louis Segond 1910

Romains 2.1  Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 2.1  Toi donc, ô homme, qui que tu sois, qui juge les autres, tu es inexcusable ; car, en les jugeant, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui les juges, tu fais les mêmes choses.

Auguste Crampon

Romains 2.1  Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui juges, tu es inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.

Bible Pirot-Clamer

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es sans excuse, homme, qui que tu sois, qui juges. Lorsque tu juges autrui, tu te condamnes toi-même ; car tu agis de même, toi qui juges.

Bible de Jérusalem

Romains 2.1  Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même : puisque tu agis de même, toi qui juges,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es sans excuse, ô homme, qui que tu sois, qui juges ; car en jugeant autrui tu te condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui juges.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 2.1  Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

Bible André Chouraqui

Romains 2.1  Ainsi, tu es sans excuse, homme, toi qui juges, quel que tu sois : oui, en jugeant autrui, tu te condamnes toi-même, puisque tu en fais autant, toi qui juges.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 2.1  Donc mon ami, toi qui fais la morale aux autres, tu n’as pas d’excuse; tu te condamnes toi-même quand tu critiques ton prochain, puisque tu fais ce que tu condamnes.

Segond 21

Romains 2.1  Qui que tu sois, homme, toi qui juges, tu es donc inexcusable. En effet, en jugeant les autres tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges tu agis comme eux.

King James en Français

Romains 2.1  C’est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui juges, car en ce que tu juges un autre, tu te condamnes toi-même, puisque, toi qui juges, tu fais les mêmes choses.

La Septante

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 2.1  propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 2.1  Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.