Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 2.8
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 2.8
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 2.8 que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;
David Martin
1 Corinthiens 2.8 [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.
Ostervald
1 Corinthiens 2.8 Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 2.8qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue (car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 2.8[et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 2.8Nul des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;
John Nelson Darby
1 Corinthiens 2.8 qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 2.8Aucun des princes de ce siècle ne l’a connue (s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),
Bible Annotée
1 Corinthiens 2.8 et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 2.8que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 2.8que nul des princes de ce siècle n’a connue; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 2.8 sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 2.8Aucun des princes de ce monde ne l’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 2.8 Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 2.8sagesse qu’aucun des princes de ce monde n’a connue. Car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 2.8celle qu’aucun des princes de ce monde n’a connue - s’ils l’avaient connue, en effet, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 2.8celle qu’aucun des chefs de ce monde n’a connue — car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 2.8 sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 2.8celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 2.8Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire.
Segond 21
1 Corinthiens 2.8 Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.
King James en Français
1 Corinthiens 2.8 Qu’aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire.
La Septante
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 2.8quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !