Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.3

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.3

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.3  C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que venant vers vous, je ne reçusse point tristesse sur tristesse de la part même de ceux qui devaient me donner de la joie ; ayant cette confiance en vous tous, que chacun de vous trouvera sa joie dans la mienne.

David Martin

2 Corinthiens 2.3  Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j’arriverai, je n’aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m’assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous.

Ostervald

2 Corinthiens 2.3  Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie ; car j’ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.3  Et j’ai écrit comme je l’ai fait, afin de n’avoir pas à mon arrivée à m’attrister sur ceux dont je devais attendre de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est celle de vous tous.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.3  Et je vous écris ceci même, afin qu’à mon arrivée je n’aie pas de la tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie ; ayant cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.3  Je vous ai écrit comme je l’ai fait, afin qu’en me rendant chez vous je ne sois pas affligé par ceux qui doivent me donner de la joie: je suis persuadé que vous faites tous votre joie de la mienne.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.3  Et j’ai écrit ceci même, afin que, quand j’arriverai, je n’aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l’égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.3  Je vous ai écrit pour qu’à mon arrivée ceux qui devaient me donner de la joie ne me fissent pas de chagrin ; j’étais convaincu, et cela de vous tous, que ma joie est aussi la vôtre à tous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.3  Et j’ai écrit cela même, afin que, quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux de qui je devrais recevoir de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.3  C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n’aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie ; car j’ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.3  C’est aussi ce que je vous avais écrit, afin que, lorsque je serai arrivé, je n’aie pas tristesse sur tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie; car j’ai cette confiance en vous tous, que ma joie est la vôtre à tous.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.3  J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.3  Si je vous ai écrit comme je l’ai fait, c’est afin qu’à mon arrivée, je ne sois pas attristé par ceux qui devraient me donner de la joie : j’ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.3  Je vous ai écrit comme je l’ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.3  Aussi vous ai-je écrit en ces termes, afin qu’en venant, je n’éprouve pas de l’affliction de la part de ceux dont je dois recevoir de la joie, ayant cette assurance en ce qui vous concerne tous, que ma propre joie est la vôtre à tous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.3  Et si j’ai écrit ce que vous savez, c’était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.3  Et j’ai écrit ce que vous savez pour ne pas éprouver de tristesse, lors de ma venue, du fait de ceux qui devraient me réjouir, persuadé à l’égard de vous tous que ma joie est celle de vous tous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.3  J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.3  Je vous écris précisément cela pour ne pas venir en ayant de la tristesse pour ceux par qui je devrais me réjouir, convaincu, à l’égard de vous tous, que ma joie est la vôtre, à tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.3  Et c’est bien ce que je vous ai dit dans la lettre: “Si je viens, je ne voudrais pas avoir à m’attrister pour ceux qui devraient être ma joie, et j’espère bien que tous vous partagerez ma joie.”

Segond 21

2 Corinthiens 2.3  J’ai écrit comme je l’ai fait pour ne pas être attristé, à mon arrivée, par ceux qui devaient me donner de la joie ; car en ce qui vous concerne, je suis convaincu que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous.

King James en Français

2 Corinthiens 2.3  Et je vous ai écrit cela même, de peur que quand j’arrive, je n’aie pas de tristesse de ceux de qui je devais me réjouir; ayant confiance en vous tous, que ma joie est la joie de vous tous.

La Septante

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.3  et hoc ipsum scripsi ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam de quibus oportuerat me gaudere confidens in omnibus vobis quia meum gaudium omnium vestrum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.3  καὶ ⸀ἔγραψα τοῦτο αὐτὸ ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην ⸀σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν, πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.