Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.4

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.4

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.4  Et il est vrai que je vous écrivis alors dans une extrême affliction, dans un serrement de cœur, et avec une grande abondance de larmes, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître la charité toute particulière que j’ai pour vous.

David Martin

2 Corinthiens 2.4  car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de cœur, avec beaucoup de larmes ; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j’ai pour vous.

Ostervald

2 Corinthiens 2.4  Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l’affection excessive que j’ai pour vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.4  Car c’est sous l’influence d’une grande tribulation et angoisse de cœur, que je vous ai écrit au milieu de beaucoup de larmes, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’excessive charité que j’ai pour vous.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.4  Car c’est du milieu d’une grande tribulation et dans un grand serrement de cœur, que je vous ai écrit avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.4  C’est, en effet, le coeur navré et serré, les larmes aux yeux, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous affliger, mais afin de vous faire connaître l’amour extrême que j’ai pour vous.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.4  car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de cœur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour que j’ai si abondamment pour vous.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.4  J’étais profondément affligé, j’avais le coeur serré, je pleurais en vous écrivant, non que je voulusse vous faire de la peine, mais vous montrer l’amour sans bornes que j’ai pour vous.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.4  Car je vous ai écrit dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes ; non pas afin que vous fussiez attristés, mais que vous connussiez l’amour que j’ai abondamment pour vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.4  Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le cœur serré, avec beaucoup de larmes ; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j’ai pour vous.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.4  Car je vous ai écrit dans une grand affliction et le coeur serré, avec beaucoup de larmes; non pour que vous fussiez attristés, mais pour que vous sachiez quelle charité surabondante j’ai pour vous.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.4  C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l’amour extrême que j’ai pour vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.4  C’est dans une grande affliction, en effet, le cœur serré, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, et cela non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l’affection toute particulière que j’ai pour vous.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.4  Car c’est dans une grande affliction, dans l’angoisse de mon cœur, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l’amour que j’ai pour vous.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.4  Car c’est dans un grand trouble, et le cœur tout angoissé que je vous ai écrit, parmi beaucoup de larmes, non pas pour que vous fussiez affligés, mais pour que vous connaissiez l’affection débordante que j’ai pour vous.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.4  Oui, c’est dans une grande tribulation et angoisse de cœur que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez l’extrême affection que je vous porte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.4  Oui, c’est en grande affliction et le coeur angoissé que je vous ai écrit, parmi bien des larmes, non pour que vous soyez attristés, mais pour que vous sachiez quel grand amour j’ai pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.4  C’est dans une grande affliction, le cœur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous soyez attristés, mais afin que vous connaissiez l’amour extrême que j’ai pour vous.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.4  Oui, dans trop de tourments et d’anxiété du cœur, je vous ai écrit à travers beaucoup de larmes, non pas pour vous attrister, mais pour que vous pénétriez l’amour surabondant que j’ai pour vous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.4  Car je me voyais dans une grande détresse et très angoissé, et je vous ai écrit entre les larmes, non pour vous faire de la peine, mais pour que vous sachiez combien je vous aime.

Segond 21

2 Corinthiens 2.4  C’est dans une grande souffrance, le cœur angoissé et avec beaucoup de larmes que je vous ai écrit, non pas afin de vous attrister, mais afin que vous sachiez quel amour débordant j’ai pour vous.

King James en Français

2 Corinthiens 2.4  Car je vous ai écrit, dans une grande affliction et angoisse de cœur avec beaucoup de larmes; non pour que vous soyez affligés, mais afin que vous sachiez l’amour plus abondant que j’ai pour vous.

La Septante

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.4  nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.4  ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε, ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.