2 Corinthiens 2.7 De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler ; afin qu’un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse.
Ostervald
2 Corinthiens 2.7 De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Corinthiens 2.7en sorte que vous devez au contraire lui faire grâce et l’encourager, de peur qu’il ne se laisse engloutir par l’excès de sa tristesse.
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 2.7en sorte qu’il vaut mieux au contraire que vous lui fassiez grâce et que vous le consoliez, de peur que cet homme ne soit englouti par une trop grande tristesse.
Nouveau Testament Oltramare
2 Corinthiens 2.7Au lieu d’aggraver la peine, vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, dans la crainte que le malheureux ne succombe à une trop grande affliction.
John Nelson Darby
2 Corinthiens 2.7 de sorte qu’au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive.
Nouveau Testament Stapfer
2 Corinthiens 2.7Prenez donc, je vous prie, une décision charitable à son égard ;
Bible Annotée
2 Corinthiens 2.7 de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler ; de peur qu’il ne soit accablé par une trop grande tristesse.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Corinthiens 2.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
2 Corinthiens 2.7de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
Bible Louis Claude Fillion
2 Corinthiens 2.7de sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par un excès de tristesse.
Louis Segond 1910
2 Corinthiens 2.7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Corinthiens 2.7aussi vaut-il mieux maintenant que vous lui pardonniez et le consoliez, pour qu’il ne succombe pas à une trop grande tristesse.
Auguste Crampon
2 Corinthiens 2.7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur qu’il ne soit absorbé par une tristesse excessive.
Bible Pirot-Clamer
2 Corinthiens 2.7de telle sorte que maintenant vous devez plutôt lui faire grâce et le consoler, de peur que cet homme ne soit accablé par l’excès du chagrin.
Bible de Jérusalem
2 Corinthiens 2.7en sorte qu’il vaut mieux au contraire lui pardonner et l’encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Corinthiens 2.7de sorte qu’il vaut mieux au contraire lui pardonner et l’exhorter, de peur que cet homme ne soit englouti par une tristesse excessive.
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 2.7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Bible André Chouraqui
2 Corinthiens 2.7Si bien que vous devez au contraire lui pardonner et le réconforter, de peur qu’il ne soit englouti par trop de tristesse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Corinthiens 2.7Maintenant vous devriez plutôt lui manifester de la bonté et l’encourager. Sinon, il ressentirait plus de peine qu’il n’en peut supporter.
Segond 21
2 Corinthiens 2.7 Maintenant, au contraire, vous devez plutôt lui pardonner et l’encourager, de peur qu’il ne soit accablé par une tristesse excessive.
King James en Français
2 Corinthiens 2.7 De sorte qu’au contraire vous devez plutôt lui pardonner et le réconforter, de peur qu’un tel homme ne soit accablé par une trop grande tristesse.
La Septante
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
2 Corinthiens 2.7ita ut e contra magis donetis et consolemini ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
2 Corinthiens 2.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !