Galates 2.12 Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira, et se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis.
David Martin
Galates 2.12 Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et s’en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.
Ostervald
Galates 2.12 Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais dès qu’elles furent arrivées, il s’en retira et s’en sépara, craignant ceux de la circoncision.
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 2.12en effet, avant l’arrivée de quelques personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s’esquivait et se tenait à l’écart par crainte des circoncis ;
Bible de Lausanne
Galates 2.12Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais lorsqu’elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d’hypocrisie ;
Nouveau Testament Oltramare
Galates 2.12Avant l’arrivée de certaines personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s’isola par crainte des partisans de la circoncision.
John Nelson Darby
Galates 2.12 Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ;
Nouveau Testament Stapfer
Galates 2.12En effet, avant l’arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens ; après leur arrivée, il se tint à l’écart, il s’isola, parce qu’il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,
Bible Annotée
Galates 2.12 Car avant l’arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l’écart et s’esquivait, craignant ceux de la circoncision.
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 2.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 2.12En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens (gentils) ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 2.12En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Louis Segond 1910
Galates 2.12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 2.12Car, avant l’arrivée de quelques personnes venues d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens ; et dès qu’elles furent arrivées, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.
Auguste Crampon
Galates 2.12 En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision.
Bible Pirot-Clamer
Galates 2.12Car avant l’arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l’écart des Gentils, par crainte des circoncis.
Bible de Jérusalem
Galates 2.12En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l’écart, par peur des circoncis.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 2.12En effet, avant que certains fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu’ils vinrent, il se déroba et se tint à l’écart craignant ceux de la Circoncision.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 2.12 En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.
Bible André Chouraqui
Galates 2.12Avant que ceux de Ia’acob ne soient venus, il mangeait avec les goîm. Mais quand ils sont venus, il s’est retiré et séparé, en frémissant de ceux de la circoncision.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 2.12Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs.
Segond 21
Galates 2.12 En effet, avant la venue de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart par crainte des circoncis.
King James en Français
Galates 2.12 Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d’eux, craignant ceux de la circoncision;
La Septante
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 2.12prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !