Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.12

Comparateur biblique pour Galates 2.12

Lemaistre de Sacy

Galates 2.12  Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils ; mais après leur arrivée, il se retira, et se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis.

David Martin

Galates 2.12  Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et s’en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision.

Ostervald

Galates 2.12  Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais dès qu’elles furent arrivées, il s’en retira et s’en sépara, craignant ceux de la circoncision.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.12  en effet, avant l’arrivée de quelques personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s’esquivait et se tenait à l’écart par crainte des circoncis ;

Bible de Lausanne

Galates 2.12  Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais lorsqu’elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d’hypocrisie ;

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.12  Avant l’arrivée de certaines personnes qui venaient d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s’isola par crainte des partisans de la circoncision.

John Nelson Darby

Galates 2.12  Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision ;

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens ; après leur arrivée, il se tint à l’écart, il s’isola, parce qu’il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui,

Bible Annotée

Galates 2.12  Car avant l’arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l’écart et s’esquivait, craignant ceux de la circoncision.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens (gentils) ; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.

Louis Segond 1910

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.12  Car, avant l’arrivée de quelques personnes venues d’auprès de Jacques, il mangeait avec les Païens ; et dès qu’elles furent arrivées, il se retira et se tint à l’écart, craignant ceux de la circoncision.

Auguste Crampon

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens ; mais après leur arrivée, il s’esquiva, et se tint à l’écart, par crainte des partisans de la circoncision.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.12  Car avant l’arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l’écart des Gentils, par crainte des circoncis.

Bible de Jérusalem

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de certaines gens de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l’écart, par peur des circoncis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.12  En effet, avant que certains fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu’ils vinrent, il se déroba et se tint à l’écart craignant ceux de la Circoncision.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.12  En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les païens, et, quand elles furent venues, il s’esquiva et se tint à l’écart, par crainte des circoncis.

Bible André Chouraqui

Galates 2.12  Avant que ceux de Ia’acob ne soient venus, il mangeait avec les goîm. Mais quand ils sont venus, il s’est retiré et séparé, en frémissant de ceux de la circoncision.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.12  Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs.

Segond 21

Galates 2.12  En effet, avant la venue de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart par crainte des circoncis.

King James en Français

Galates 2.12  Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d’eux, craignant ceux de la circoncision;

La Septante

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.12  prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione erant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.12  πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ Ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν· ὅτε δὲ ⸀ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.