Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.2

Comparateur biblique pour Galates 2.2

Lemaistre de Sacy

Galates 2.2  Or j’y allai suivant une révélation que j’en avais eue, et j’exposai aux fidèles, et en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Évangile que je prêche parmi les gentils ; afin de ne perdre pas le fruit de ce que j’avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère.

David Martin

Galates 2.2  Or j’y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l’Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu’en quelque sorte je ne courusse, ou n’eusse couru en vain.

Ostervald

Galates 2.2  Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; de peur que je ne courusse ou que je n’eusse couru en vain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.2  Mais j’y montai par suite d’une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les Gentils, mais je m’entretins séparément avec les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru inutilement.

Bible de Lausanne

Galates 2.2  Et j’y montai d’après une révélation ; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu’ils vissent] si peut-être je cours ou j’ai couru en vain.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.2  Je m’y rendis sur une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les Gentils. Je l’exposai en particulier aux personnages les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain;

John Nelson Darby

Galates 2.2  Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.2  J’y montai sur une révélation ; je leur communiquai l’Évangile tel que je le prêche aux païens. J’eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d’entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles.

Bible Annotée

Galates 2.2  Or j’y montai suivant une révélation, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont les plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n’eusse couru en vain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.2  Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai (aux fidèles) l’Evangile que je prêche parmi les gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés (être quelque chose, note), afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru en vain.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.2  Or, j’y montai d’après une révélation, et je leur exposai l’Evangile que je prêche parmi les gentils; je l’exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n’avoir pas couru en vain.

Louis Segond 1910

Galates 2.2  et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens, je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.2  J’y montai par suite d’une révélation, et j’exposai aux frères l’Évangile que je prêche parmi les Païens ; je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.

Auguste Crampon

Galates 2.2  Ce fut d’après une révélation que j’y montai, et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les Gentils ; je l’exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.2  C’est une révélation qui m’y détermina. Je leur exposai l’évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d’entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j’avais couru en vain.

Bible de Jérusalem

Galates 2.2  J’y montai à la suite d’une révélation ; et je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens - mais séparément aux notables, de peur de courir ou d’avoir couru pour rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.2  Je montai à la suite d’une révélation, et je leur exposai l’Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d’avoir couru en vain.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.2  et ce fut d’après une révélation que j’y montai. Je leur exposai l’Évangile que je prêche parmi les païens ; je l’exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.

Bible André Chouraqui

Galates 2.2  J’y suis monté selon le découvrement, et j’ai mis en face d’eux l’annonce que je crie parmi les goîm, mais en privé, devant les plus importants d’entre eux, de peur que je ne coure ou n’aie couru en vain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.2  J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien.

Segond 21

Galates 2.2  J’y suis monté à la suite d’une révélation et je leur ai présenté l’Évangile que je prêche parmi les non-Juifs ; je l’ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien.

King James en Français

Galates 2.2  Et j’y montai par révélation, et je leur communiquai l’évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu’en quelque sorte je ne coure ou n’aie couru en vain

La Septante

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.2  ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.2  ἀνέβην δὲ κατὰ ἀποκάλυψιν· καὶ ἀνεθέμην αὐτοῖς τὸ εὐαγγέλιον ὃ κηρύσσω ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς δοκοῦσιν, μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.