Galates 2.21 Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain.
David Martin
Galates 2.21 Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.
Ostervald
Galates 2.21 Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 2.21Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par la loi que s’obtient la justice, c’est donc pour rien que Christ est mort ! »
Bible de Lausanne
Galates 2.21Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.
Nouveau Testament Oltramare
Galates 2.21Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien.
John Nelson Darby
Galates 2.21 Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.
Nouveau Testament Stapfer
Galates 2.21Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s’obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien !
Bible Annotée
Galates 2.21 Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 2.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 2.21Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Bible Louis Claude Fillion
Galates 2.21Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.
Louis Segond 1910
Galates 2.21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 2.21Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu ; car, si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain !
Auguste Crampon
Galates 2.21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.
Bible Pirot-Clamer
Galates 2.21Ce n’est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.
Bible de Jérusalem
Galates 2.21Je n’annule pas le don de Dieu : car si la justice vient de la loi, c’est donc que le Christ est mort pour rien."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 2.21Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 2.21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
Bible André Chouraqui
Galates 2.21Je ne rejette pas le chérissement d’Elohïms ; mais si la justice vient par la tora, alors le messie est mort pour rien.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 2.21Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien!
Segond 21
Galates 2.21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »
King James en Français
Galates 2.21 Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture vient par la loi, alors Christ est mort en vain.
La Septante
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 2.21non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !