Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.21

Comparateur biblique pour Galates 2.21

Lemaistre de Sacy

Galates 2.21  Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jésus -Christ sera donc mort en vain.

David Martin

Galates 2.21  Je n’anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement.

Ostervald

Galates 2.21  Je n’anéantis point la grâce de Dieu ; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par la loi que s’obtient la justice, c’est donc pour rien que Christ est mort ! »

Bible de Lausanne

Galates 2.21  Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par le moyen d’une loi, Christ mourut donc pour rien.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.21  Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien.

John Nelson Darby

Galates 2.21  Je n’annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ est donc mort pour rien.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.21  Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s’obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien !

Bible Annotée

Galates 2.21  Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.21  Je ne rejette (regrette) pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s’acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain.

Louis Segond 1910

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.21  Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu ; car, si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain !

Auguste Crampon

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.21  Ce n’est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien.

Bible de Jérusalem

Galates 2.21  Je n’annule pas le don de Dieu : car si la justice vient de la loi, c’est donc que le Christ est mort pour rien."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c’est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s’obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.

Bible André Chouraqui

Galates 2.21  Je ne rejette pas le chérissement d’Elohïms ; mais si la justice vient par la tora, alors le messie est mort pour rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.21  Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien!

Segond 21

Galates 2.21  Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; en effet, si la justice s’obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien. »

King James en Français

Galates 2.21  Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture vient par la loi, alors Christ est mort en vain.

La Septante

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.21  non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis mortuus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.21  οὐκ ἀθετῶ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ· εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.