Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.5

Comparateur biblique pour Galates 2.5

Lemaistre de Sacy

Galates 2.5  ne nous porta pas à leur céder, même pour un moment ; et nous refusâmes de nous assujettir à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous.

David Martin

Galates 2.5  Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous.

Ostervald

Galates 2.5  Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.5  auxquels nous n’accordâmes, pas même un instant, la soumission qu’ils demandaient, afin que la vérité de l’évangile vous fût maintenue.

Bible de Lausanne

Galates 2.5  Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.5  Loin de nous soumettre à eux, nous ne leur cédâmes pas même un instant, afin que la vérité de l’évangile vous demeurât acquise.

John Nelson Darby

Galates 2.5  auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous.

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.5  Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue pour vous.

Bible Annotée

Galates 2.5  nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.5  ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.5  ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Evangile fût maintenue parmi vous.

Louis Segond 1910

Galates 2.5  Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.5  Nous ne leur cédâmes pas un instant, refusant de nous placer sous leur dépendance, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Auguste Crampon

Galates 2.5  Nous n’avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l’Évangile fût maintenue parmi vous.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.5  Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l’Evangile.

Bible de Jérusalem

Galates 2.5  gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l’Évangile...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.5  Mais pas même un instant nous ne leur cédâmes jusqu’à nous soumettre, afin que la vérité de l’Évangile demeure pour vous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.5  Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue parmi vous.

Bible André Chouraqui

Galates 2.5  Mais nous n’avons pas cédé par soumission à ceux-là, pas même pour une heure, afin que la vérité de l’annonce demeure pour vous…

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.5  Mais nous ne leur avons pas cédé, pas même un instant, pour que la vérité de l’Évangile reste intacte chez vous.

Segond 21

Galates 2.5  Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l’Évangile soit maintenue pour vous.

King James en Français

Galates 2.5  Nous n’avons pas cédé à leur exigence, non pas même une heure, afin que la vérité de l’évangile soit maintenue avec vous.

La Septante

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.5  quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat apud vos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.5  οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.