Galates 2.8 (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils ;)
David Martin
Galates 2.8 (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)
Ostervald
Galates 2.8 (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils), ayant reconnu la grâce qui m’avait été donnée,
Ancien Testament Samuel Cahen
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Galates 2.8(en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l’apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils),
Bible de Lausanne
Galates 2.8(car celui qui a déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} moi pour les nations),
Nouveau Testament Oltramare
Galates 2.8(car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils)
John Nelson Darby
Galates 2.8 (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),
Nouveau Testament Stapfer
Galates 2.8(car Celui qui a donné à Pierre la force d’être apôtre des circoncis m’a donné aussi à moi la force d’être apôtre des païens),
Bible Annotée
Galates 2.8 (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l’apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l’apostolat parmi les païens),
Ancien testament Zadoc Kahn
Galates 2.8 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Galates 2.8(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils),
Bible Louis Claude Fillion
Galates 2.8(car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des gentils),
Louis Segond 1910
Galates 2.8 car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Galates 2.8car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens —
Auguste Crampon
Galates 2.8 — car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, —
Bible Pirot-Clamer
Galates 2.8car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m’assistait dans mon apostolat des Gentils ;
Bible de Jérusalem
Galates 2.8car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Galates 2.8car Celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a fait aussi de moi l’apôtre des nations —
Segond Nouvelle Édition de Genève
Galates 2.8 – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens –
Bible André Chouraqui
Galates 2.8Oui, celui qui avait agi en Petros pour l’envoi à la circoncision agit en moi aussi pour les nations.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Galates 2.8Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen.
Segond 21
Galates 2.8 – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des non-Juifs –
King James en Français
Galates 2.8 (Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l’apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils,)
La Septante
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Galates 2.8qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Galates 2.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !