Ephésiens 2.12 vous n’aviez point alors de part à Jésus -Christ ; vous étiez entièrement séparés de la société d’Israël ; vous étiez étrangers à l’égard des alliances divines, vous n’aviez pas l’espérance des biens promis ; vous étiez sans Dieu en ce monde.
David Martin
Ephésiens 2.12 Etiez en ce temps-là hors de Christ, n’ayant rien de commun avec la République d’Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu, au monde.
Ostervald
Ephésiens 2.12 Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu dans le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.12que vous étiez, dis-je, en ce temps-là, sans Christ, étant en dehors de la société d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.12vous étiez en ce temps-là hors du Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances{Ou aux testaments.} de la promesse, n’ayant point d’espérance, et sans Dieu{Grec athées.} dans le monde.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.12souvenez-vous que vous étiez, en ce temps-là, sans Christ, étrangers à la bourgeoisie d’Israël, en dehors des alliances résultant de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde;
John Nelson Darby
Ephésiens 2.12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.12souvenez-vous, dis-je, que vous étiez alors sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances et aux promesses, n’ayant ni espérance ni Dieu dans le monde.
Bible Annotée
Ephésiens 2.12 vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d’Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant point d’espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.12(parce que) vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.12vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la société d’Israël, étrangers aux alliances divines, n’ayant pas l’espérance des biens promis, et sans Dieu en ce monde.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.12vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.12souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société d’Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.12Souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là en dehors du Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.12rappelez-vous qu’en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d’Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n’ayant ni espérance ni Dieu en ce monde !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.12[rappelez-vous] qu’en ce temps-là vous étiez sans Christ, sans droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.12Vous étiez alors sans messie, étrangers à la cité d’Israël, en dehors des pactes de la promesse, sans espoir et sans Elohîms dans l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.12En ce temps-là vous n’aviez pas de Messie, vous étiez étrangers à la société israélite et aux alliances qui portaient la promesse de Dieu. Vous étiez dans ce monde sans Dieu ni espérance.
Segond 21
Ephésiens 2.12 Souvenez-vous qu’à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
King James en Français
Ephésiens 2.12 Que vous étiez à ce moment-là sans Christ, n’étant pas citoyens de la communauté d’Israël, et étrangers aux alliances de la promesse, n’ayant pas d’espérance, et sans Dieu dans le monde.
La Septante
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.12quia eratis illo in tempore sine Christo alienati a conversatione Israhel et hospites testamentorum promissionis spem non habentes et sine Deo in mundo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !