Ephésiens 2.13 Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus -Christ.
David Martin
Ephésiens 2.13 Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Ostervald
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.13Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par{Ou dans.} le sang du Christ ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.13mais aujourd’hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
John Nelson Darby
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.13Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Bible Annotée
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.13Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.13Or voici qu’à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.13Mais maintenant, dans le messie Iéshoua’, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, dans le sang du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.13Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ.
Segond 21
Ephésiens 2.13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.
King James en Français
Ephésiens 2.13 Mais maintenant en Christ Jésus, vous qui étiez alors éloignés, vous êtes devenus joints par le sang de Christ.
La Septante
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.13nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !