Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.13

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.13

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.13  Mais maintenant que vous êtes en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés de Dieu, vous vous en êtes approchés en vertu du sang de Jésus -Christ.

David Martin

Ephésiens 2.13  Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.

Ostervald

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Christ Jésus, vous qui étiez naguère éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ,

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le Christ, Jésus, vous qui autrefois étiez loin, vous avez été rapprochés par{Ou dans.} le sang du Christ ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.13  mais aujourd’hui, en Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.13  Maintenant, au contraire, étant en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous vous êtes rapprochés par le sang du Christ.

Bible Annotée

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous avez été rapprochés par le sang du Christ.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang du Christ.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous voici près, grâce au sang du Christ.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.13  Or voici qu’à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang du Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, dans le messie Iéshoua’, vous qui étiez loin, vous êtes devenus proches, dans le sang du messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.13  Mais aujourd’hui vous êtes dans le Christ Jésus, et vous qui alors étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sang du Christ.

Segond 21

Ephésiens 2.13  Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.

King James en Français

Ephésiens 2.13  Mais maintenant en Christ Jésus, vous qui étiez alors éloignés, vous êtes devenus joints par le sang de Christ.

La Septante

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.13  nunc autem in Christo Iesu vos qui aliquando eratis longe facti estis prope in sanguine Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.13  νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ⸂ἐγενήθητε ἐγγὺς⸃ ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.