Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.14

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.14

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait  ;

David Martin

Ephésiens 2.14  Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;

Ostervald

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.14  car c’est lui qui est notre paix, lui, qui de l’un et de l’autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.14  car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a abattu le mur de séparation, l’inimitié entre eux,

John Nelson Darby

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié

Bible Annotée

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.14  Car c’est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n’en a fait qu’un; Il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans Sa chair;

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.14  Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l’inimitié qui les divisait,

Auguste Crampon

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.14  Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.14  Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.14  Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.14  Oui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.14  Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps

Segond 21

Ephésiens 2.14  En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.

King James en Français

Ephésiens 2.14  Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous.

La Septante

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.14  ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.14  αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας, τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.