Ephésiens 2.14 Car c’est lui qui est notre paix ; qui des deux peuples n’en a fait qu’un ; qui a rompu en sa chair la muraille de séparation, cette inimitié qui les divisait ;
David Martin
Ephésiens 2.14 Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne ;
Ostervald
Ephésiens 2.14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.14car c’est lui qui est notre paix, lui, qui de l’un et de l’autre a fait un seul, et qui a détruit le mur qui formait la séparation,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.14car lui-même est notre paix, lui qui des deux choses n’en a fait qu’une et a renversé le mur mitoyen de la clôture,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un: il a abattu le mur de séparation, l’inimitié entre eux,
John Nelson Darby
Ephésiens 2.14 Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix ; il a réuni les deux peuples, il a abattu le mur de séparation, il a fait disparaître leur inimitié
Bible Annotée
Ephésiens 2.14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, en abattant le mur de séparation, l’inimitié ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.14 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix, qui des deux peuples (choses, note) n’en a fait qu’un ; il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans sa chair ;
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.14Car c’est Lui qui est notre paix, qui des deux peuples n’en a fait qu’un; Il a renversé le mur de séparation, l’inimitié, dans Sa chair;
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.14 Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul, ayant détruit le mur de séparation, l’inimitié qui les divisait,
Auguste Crampon
Ephésiens 2.14 Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un : il a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.14Car il est notre paix, lui qui des deux peuples en a fait un seul et a détruit le mur de haine qui les séparait,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n’en a fait qu’un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.14Car c’est lui qui est notre paix, lui qui des deux [mondes] en a fait un seul et a détruit le mur qui les séparait — la haine —,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.14 Car il est notre paix, lui qui des deux n’en a fait qu’un, et qui a renversé le mur de séparation, l’inimitié,
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.14Oui, il est notre paix, celui qui des deux a fait un, ayant aboli le mur mitoyen de la séparation, la haine, dans sa propre chair ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.14Il est notre paix. Il a détruit le mur de séparation, la haine, et les deux mondes sont devenus un seul. Lorsqu’il a détruit dans son propre corps
Segond 21
Ephésiens 2.14 En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n’en a fait qu’un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
King James en Français
Ephésiens 2.14 Car il est notre paix, qui des deux peuples en a fait un, et a abattu le mur intermédiaire de séparation entre nous.
La Septante
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.14ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !