Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.16

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.16

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.16  et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.

David Martin

Ephésiens 2.16  Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.

Ostervald

Ephésiens 2.16  Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier l’un et l’autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.16  et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.16  et réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu’ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l’inimitié entre eux.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.16  et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.16  et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.

Bible Annotée

Ephésiens 2.16  et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.16  et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.16  et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.16  et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.16  et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix : en sa personne il a tué la Haine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.16  et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.16  et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.16  et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.16  Par la croix il a tué la haine: il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps.

Segond 21

Ephésiens 2.16  Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.

King James en Français

Ephésiens 2.16  Et qu’il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l’inimitié,

La Septante

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.16  et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.16  καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.