Ephésiens 2.16 et que les ayant réunis tous deux dans an seul corps, il les réconciliât avec Dieu par sa croix, ayant détruit en soi-même leur inimitié.
David Martin
Ephésiens 2.16 Et qu’il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l’inimitié.
Ostervald
Ephésiens 2.16 Et qu’en détruisant lui-même l’inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.16et de les réconcilier l’un et l’autre, en un seul et même corps, avec Dieu par la croix, en détruisant la haine par elle.
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.16et qu’il réconciliât les uns et les autres en un seul corps avec Dieu par le moyen de la croix, ayant tué en elle{Ou par elle.} l’inimitié.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.16et réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, de manière à ce qu’ils forment un seul et même corps, en détruisant en sa personne l’inimitié entre eux.
John Nelson Darby
Ephésiens 2.16 et qu’il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l’inimitié.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.16et, tous deux, réunis en un seul corps, il les a réconciliés avec Dieu par la croix, sur laquelle il fit mourir en sa personne leur inimitié.
Bible Annotée
Ephésiens 2.16 et qu’il les réconciliât l’un et l’autre en un seul corps avec Dieu, par sa croix, ayant tué par elle l’inimitié.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.16 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.16et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la croix, en détruisant en lui-même leur inimitié.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.16et de les réconcilier tous deux dans un seul corps, avec Dieu, par la Croix, en détruisant en Lui-même leur inimitié.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.16 et de les réconcilier, l’un et l’autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.16et, après les avoir réunis en un seul corps, les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu, par sa croix, ayant fait mourir par elle leur inimitié.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.16 et de les réconcilier, l’un et l’autre unis en un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.16et de les. réconcilier tous deux avec Dieu en un seul corps par le moyen de la croix, en détruisant en lui-même la haine.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.16et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix : en sa personne il a tué la Haine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.16et par la croix, tuant en lui la haine, les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul corps.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.16 et les réconcilier avec Dieu l’un et l’autre en un seul corps, par la croix, en détruisant par elle l’inimitié.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.16et qu’il réconcilie les deux en un seul corps pour Elohîms, à travers la croix, tuant la haine en lui,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.16Par la croix il a tué la haine: il a réconcilié avec Dieu les deux peuples devenus un seul corps.
Segond 21
Ephésiens 2.16 Il a voulu les réconcilier l’un et l’autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.
King James en Français
Ephésiens 2.16 Et qu’il puisse réconcilier les deux à Dieu en un seul corps par la croix, ayant de cette manière détruit l’inimitié,
La Septante
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.16et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem interficiens inimicitiam in semet ipso
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !