Ephésiens 2.21 sur lequel tout l’édifice étant posé, s’élève et s’accroît dans ses proportions et sa symétrie, pour être un saint temple, consacré au Seigneur.
David Martin
Ephésiens 2.21 En qui tout l’édifice posé et ajusté ensemble, s’élève pour être un Temple saint au Seigneur.
Ostervald
Ephésiens 2.21 En qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint au Seigneur,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.21en qui tout édifice, ayant ses parties bien ajustées, s’élève comme un sanctuaire sacré dans le seigneur,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.21en qui tout l’édifice, bien coordonné, s’accroît pour être un temple saint dans le Seigneur,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.21C’est en lui que tout l’édifice, harmoniquement ordonné, s’élève pour être un temple saint, dans le Seigneur;
John Nelson Darby
Ephésiens 2.21 en qui tout l’édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.21L’édifice entier, solidement élevé sur elle, deviendra un saint temple dans le Seigneur ;
Bible Annotée
Ephésiens 2.21 en qui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.21 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.21En lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint (sacré) dans le Seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.21En Lui, tout l’édifice, bien coordonné, grandit pour être un temple saint dans le Seigneur.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.21 En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.21sur laquelle tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.21 C’est en lui que tout l’édifice bien ordonné s’élève, pour former un temple saint dans le Seigneur ;
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.21C’est grâce à lui que l’édifice entier, solidement construit, monte et devient un temple saint dans le Seigneur ;
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.21En lui toute construction s’ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.21En lui toute bâtisse trouve cohésion et grandit pour [former] un sanctuaire saint dans le Seigneur,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.21 En lui tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.21en qui toute la construction s’ajuste et croît en un temple consacré à l’Adôn ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.21En lui les éléments s’adaptent l’un à l’autre et la construction tout entière s’élève jusqu’à devenir un temple saint dans le Seigneur.
Segond 21
Ephésiens 2.21 C’est en lui que tout l’édifice, bien coordonné, s’élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
King James en Français
Ephésiens 2.21 En qui tout l’édifice, bien assemblé ensemble, grandit en un temple saint dans le SEIGNEUR,
La Septante
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.21in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !