Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.5

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.5

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.5  lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;

David Martin

Ephésiens 2.5  Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.

Ostervald

Ephésiens 2.5  Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; )

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.5  nous aussi, qui étions morts par nos fautes et nos convoitises, Il nous a rendus à la vie avec vous en Christ, (c’est par grâce que vous avez été sauvés),

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.5  nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.5  et alors que nous étions morts par nos fautes, nous a rappelés à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

John Nelson Darby

Ephésiens 2.5  alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.5  nous a fait revivre avec le Christ, nous que nos fautes avaient déjà fait mourir (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;

Bible Annotée

Ephésiens 2.5  et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.5  lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés)

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.5  lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés),

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.5  nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.5  lorsque nous étions morts par nos fautes, nous a vivifiés avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! —

Auguste Crampon

Ephésiens 2.5  et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.5  et alors que nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie avec le Christ, car c’est par grâce que vous êtes sauvés.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.5  alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c’est par grâce que vous êtes sauvés ! —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.5  alors même que nous étions morts par nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ — c’est par grâce que vous êtes sauvés ! — ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.5  nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.5  Alors même que nous étions morts dans les errements, il nous a vivifiés avec le messie, — c’est par chérissement que vous êtes sauvés —

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.5  Nous étions morts de nos péchés, et il nous a fait revivre avec le Christ: il vous a sauvés par pure bonté!

Segond 21

Ephésiens 2.5  nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –,

King James en Français

Ephésiens 2.5  Alors même que nous étions morts dans nos péchés, nous a vivifiés ensemble avec Christ, (par grâce vous êtes sauvés;)

La Septante

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.5  et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.5  καὶ ὄντας ἡμᾶς νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν συνεζωοποίησεν τῷ Χριστῷ — χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι —

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.