Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.8

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.8

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés en vertu de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

David Martin

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi ; et cela ne vient point de vous, c’est le don de Dieu.

Ostervald

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.8  C’est par grâce, en effet, que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu;

John Nelson Darby

Ephésiens 2.8  Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.8  car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu.

Bible Annotée

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par la foi ; et cela ne vient pas de vous ; c’est le don de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, puisque (car) c’est un don de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous avez été sauvés, au moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, puisque c’est un don de Dieu.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.8  En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi, et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu !

Auguste Crampon

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu ;

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.8  Car c’est par sa grâce que vous avez été sauvés au moyen de la foi : non certes par vos mérites, c’est le don de Dieu ;

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.8  Car c’est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.8  C’est par la grâce en effet que vous êtes sauvés par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous : c’est le don de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.8  Car c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.8  Oui, par chérissement vous êtes sauvés selon l’adhérence. Cela ne vient pas de vous, mais du don d’Elohîms,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.8  C’est à sa bonté que vous devez ce salut par la foi.

Segond 21

Ephésiens 2.8  En effet, c’est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu.

King James en Français

Ephésiens 2.8  Car par grâce vous êtes sauvés, par la foi; et cela ne vient pas de vous, c’est le don de Dieu:

La Septante

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.8  gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim donum est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.8  τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι ⸀διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.