Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.1

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.1

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.1  Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.

David Martin

Deutéronome 2.1  Alors nous retournâmes en arrière, et nous allâmes, au désert par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séhir.

Ostervald

Deutéronome 2.1  Puis nous retournâmes et partîmes pour le désert dans la direction de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait dit ; et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.1  Nous retournâmes et nous nous dirigeâmes vers le désert, par le chemin de la mer Souf, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournoyâmes longtemps près de la montagne de Séir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.1  Faisant donc volte-face nous partîmes pour le désert du côté de la Mer aux Algues, comme l’Éternel me l’avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.1  Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, selon que l’Éternel me l’avait dit, et nous suivîmes le contour de la montagne de Séhir pendant des jours nombreux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.1  Et nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous tournâmes autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.1  Et nous nous tournâmes et nous partîmes pour le désert par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait dit, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.1  « Nous partîmes alors en rétrogradant vers le désert, du côté de la mer des Joncs, comme l’Éternel me l’avait ordonné, et nous fîmes un long circuit autour du mont Séir.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.1  Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné ; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.1  Nous partîmes de ce lieu-là, et nous vînmes au désert qui mène à la mer Rouge, selon que le Seigneur me l’avait ordonné; et nous tournâmes longtemps autour du mont Séir.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.1  Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.1  Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l’avait ordonné, et nous tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.1  Nous partîmes de là pour le désert en direction de la mer Rouge, ainsi que Yahweh me l’avait ordonné et nous contournâmes la montagne de Séir de nombreux jours.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.1  Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l’avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.1  Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.1  « Nous faisons face et partons vers le désert par la route de la mer du Jonc, comme IHVH-Adonaï m’avait parlé. Nous contournons le mont Sé’ir, des jours nombreux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.1  Nous avons donc fait demi-tour et nous sommes repartis pour le désert, par la route de la Mer des Joncs, comme Yahvé me l’avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons contourné la montagne de Séïr.

Segond 21

Deutéronome 2.1  « Nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert en empruntant le chemin de la mer des Roseaux, comme l’Éternel me l’avait ordonné. Nous avons tourné longtemps autour de la région montagneuse de Séir.

King James en Français

Deutéronome 2.1  Puis nous avons tourné et entrepris notre voyage vers le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme le SEIGNEUR me l’avait dit; et nous avons tourné longtemps autour de la montagne de Séir.

La Septante

Deutéronome 2.1  καὶ ἐπιστραφέντες ἀπήραμεν εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρός με καὶ ἐκυκλώσαμεν τὸ ὄρος τὸ Σηιρ ἡμέρας πολλάς.

La Vulgate

Deutéronome 2.1  profectique inde venimus in solitudinem quae ducit ad mare Rubrum sicut mihi dixerat Dominus et circumivimus montem Seir longo tempore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.1  וַנֵּ֜פֶן וַנִּסַּ֤ע הַמִּדְבָּ֨רָה֙ דֶּ֣רֶךְ יַם־ס֔וּף כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י וַנָּ֥סָב אֶת־הַר־שֵׂעִ֖יר יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.