Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.14  Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadès-Barné jusqu’au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race des premiers gens de guerre eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré :

David Martin

Deutéronome 2.14  Or le temps que nous avons marché depuis Kadès-barné, jusqu’à ce que nous avons eu passé le torrent de Zéred, a été de trente et huit ans, jusqu’à ce que toute cette génération-là, [savoir] les gens de guerre, a été consumée du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Ostervald

Deutéronome 2.14  Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des gens de guerre ait été consumée du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.14  Le temps que nous avons marché depuis Kadesch-Barnéa, jusqu’ à ce que nous eûmes passé le torrent de Zered, fut de trente-huit ans, jusqu’à la dispersion de toute la génération des gens de guerre du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.14  Et le temps écoulé depuis notre départ de Cadès-Barnéa jusqu’à notre passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, ayant duré jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre fut disparue du camp, comme l’Éternel leur en avait fait le serment.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.14  Les jours que nous avons marché depuis Kadesch-Barnéa jusqu’au [jour où] nous avons passé le torrent de Zéred, ont été de trente-huit ans ; jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait pris fin du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.14  Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu’à ce que nous ayons passé le torrent de Zéred, ont été trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.14  Et le temps que durèrent nos marches, de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.14  La durée de notre voyage, depuis Kadêch-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred, avait été de trente-huit ans. À cette époque, toute la génération guerrière avait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.14  Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race (générations) des (premiers) guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.14  Or le temps que nous mîmes à marcher depuis Cadèsbarné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la race des premiers guerriers eût été exterminée du camp, selon que le Seigneur l’avait juré;

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.14  Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.14  Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme Yahweh le leur avait juré.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.14  La durée de nos marches depuis Cadès-Barné jusqu’au passage du torrent de Zared fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que la génération entière des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, ainsi que Yahweh le leur avait juré.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.14  De Cadès-Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.14  Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.14  Les jours où nous sommes allés de Qadésh Barnéa’ jusqu’à ce que nous ayons passé le torrent de Zèrèd, trente-huit ans, jusqu’à la disparition de tout le cycle des hommes de guerre, au sein du camp, comme IHVH-Adonaï le leur avait juré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.14  De Qadesh-Barné à la traversée du torrent de Zéred, nous avons marché 38 ans, le temps que disparaisse du milieu du camp toute la génération des hommes de guerre, comme Yahvé l’avait ordonné.

Segond 21

Deutéronome 2.14  « Notre parcours de Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred a duré 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.

King James en Français

Deutéronome 2.14  Or le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred, a été de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait été consumée du milieu de l’armée, comme le SEIGNEUR le leur avait juré.

La Septante

Deutéronome 2.14  καὶ αἱ ἡμέραι ἃς παρεπορεύθημεν ἀπὸ Καδης Βαρνη ἕως οὗ παρήλθομεν τὴν φάραγγα Ζαρετ τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἔτη ἕως οὗ διέπεσεν πᾶσα γενεὰ ἀνδρῶν πολεμιστῶν ἀποθνῄσκοντες ἐκ τῆς παρεμβολῆς καθότι ὤμοσεν αὐτοῖς ὁ θεός.

La Vulgate

Deutéronome 2.14  tempus autem quo ambulavimus de Cadesbarne usque ad transitum torrentis Zared triginta octo annorum fuit donec consumeretur omnis generatio hominum bellatorum de castris sicut iuraverat Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.14  וְהַיָּמִ֞ים אֲשֶׁר־הָלַ֣כְנוּ׀ מִקָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ עַ֤ד אֲשֶׁר־עָבַ֨רְנוּ֙ אֶת־נַ֣חַל זֶ֔רֶד שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה שָׁנָ֑ה עַד־תֹּ֨ם כָּל־הַדֹּ֜ור אַנְשֵׁ֤י הַמִּלְחָמָה֙ מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לָהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.