Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.19

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.19

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.19  et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de vous porter à leur faire la guerre : car je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.

David Martin

Deutéronome 2.19  Tu approcheras vis à vis des enfants de Hammon ; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n’auras point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants de Hammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux enfants de Lot.

Ostervald

Deutéronome 2.19  Et tu t’approcheras vis-à-vis des enfants d’Ammon ; ne les attaque point, et n’aie point de démêlé avec eux ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon en héritage, parce que je l’ai donné en héritage aux descendants de Lot.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.19  Tu approcheras vis-à-vis des enfants d’Amone ; ne les traite point en ennemis et ne t’attaque pas à eux, car je ne te donnerai pas du pays des enfants d’Amone un héritage, car c’est aux enfants de Lote que je l’ai donné pour héritage.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.19  et te rapprocher des fils d’Ammon ; ne les attaque pas et n’entre pas en conflit avec eux ; car du pays des fils d’Ammon je ne t’accorde rien en propriété, puisque je l’ai donné en propriété aux fils de Lot.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.19  et quand tu avanceras vis-à-vis des fils d’Ammon, ne les traite pas en ennemis, et ne te mets pas en hostilité avec eux ; car je ne te donnerai rien de la terre des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donnée en possession.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.19  et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.19  et tu approcheras des fils d’Ammon. Ne les attaque pas et ne te mets pas en guerre avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que c’est aux fils de Lot que je l’ai donné en possession.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.19  tu vas arriver en face des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque point : je ne te permets aucune conquête sur le sol des enfants d’Ammon, car c’est aux descendants de Loth que je l’ai donné en héritage.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.19  et lorsque tu approcheras des frontières des enfants d’Ammon, garde-toi bien de les combattre et de leur faire la guerre ; car je ne te donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.19  et lorsque vous approcherez des frontières des enfants d’Ammon, gardez-vous bien de les combattre et de leur faire la guerre; car Je ne vous donnerai rien du pays des enfants d’Ammon, parce que Je l’ai donné aux enfants de Lot, afin qu’ils le possèdent.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.19  et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.19  et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas et n’aie pas de démêlés avec eux, car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en possession.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.19  et tu t’approcheras des fils d’Ammon. Ne les attaque pas et n’entreprends point de guerre avec eux car je ne te donnerai aucune possession dans le pays des fils d’Ammon ; c’est aux fils de Lot que j’en ai donné la propriété.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.19  et tu vas te trouver devant les fils d’Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon : c’est aux fils de Lot que je l’ai donné pour domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.19  et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.19  tu t’approches des Benéi ’Amôn. Ne les assiège pas, ne les défie pas, car je ne te donnerai pas de la terre des Benéi ’Amôn en héritage. Oui, je l’ai donnée aux Benéi Lot en héritage.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.19  Tu te trouveras face à face avec les Ammonites, mais ne les attaque pas, ne leur livre pas combat, car je ne te donnerai rien du pays des Ammonites: je l’ai donné aux fils de Lot, il est à eux.

Segond 21

Deutéronome 2.19  et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t’engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites : c’est aux descendants de Lot que je l’ai donné en propriété.

King James en Français

Deutéronome 2.19  Et quand tu seras arrivé en face des enfants d’Ammon, ne les afflige pas, et n’aie pas de démêlé avec eux; car je ne te donnerai aucune possession du pays des enfants d’Ammon, parce que je l’ai donné en possession aux descendants de Lot.

La Septante

Deutéronome 2.19  καὶ προσάξετε ἐγγὺς υἱῶν Αμμαν μὴ ἐχθραίνετε αὐτοῖς καὶ μὴ συνάψητε αὐτοῖς εἰς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ἀπὸ τῆς γῆς υἱῶν Αμμαν σοὶ ἐν κλήρῳ ὅτι τοῖς υἱοῖς Λωτ δέδωκα αὐτὴν ἐν κλήρῳ.

La Vulgate

Deutéronome 2.19  et accedens in vicina filiorum Ammon cave ne pugnes contra eos nec movearis ad proelium non enim dabo tibi de terra filiorum Ammon quia filiis Loth dedi eam in possessionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.19  וְקָרַבְתָּ֗ מ֚וּל בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון אַל־תְּצֻרֵ֖ם וְאַל־תִּתְגָּ֣ר בָּ֑ם כִּ֣י לֹֽא־אֶ֠תֵּן מֵאֶ֨רֶץ בְּנֵי־עַמֹּ֤ון לְךָ֙ יְרֻשָּׁ֔ה כִּ֥י לִבְנֵי־לֹ֖וט נְתַתִּ֥יהָ יְרֻשָּֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.