Deutéronome 2.22 comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü qui le possèdent encore aujourd’hui.
David Martin
Deutéronome 2.22 Comme il avait fait aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu’à ce jour.
Ostervald
Deutéronome 2.22 C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.22Comme il avait fait aux enfants d’Ésave qui de meuraient à Séir, quand il fit détruire le ’Hori devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.22comme Il avait fait pour les fils d’Esaü établis en Séir, lorsqu’il détruisit les Horites devant eux ; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu’aujourd’hui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.22comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.22 -comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.22 C’est ainsi qu’il avait fait pour les fils d’Ésaü qui demeurent en Séir, lorsqu’il avait détruit les Horiens devant eux et qu’ils prirent possession de leur pays, et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.22 Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.22comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.22comme Il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.22 C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.22C’est ainsi que fit Yahweh pour les fils d’Esaü qui habitent en Séir, lorsqu’il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.22comme il avait fait pour les fils d’Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu’ils dépossédèrent pour s’établir à leur place jusqu’à ce jour.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.22 C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.22comme il fit aux Benéi ’Éssav, les habitants de Sé’ir, en face desquels il extermina le Hori : ils les ont déshérités et habitent à leur place jusqu’à ce jour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.22Il les avait traités de la même façon que les Horites, qui furent exterminés en Séïr par les fils d’Ésaü. Ainsi les Ammonites ont habité à la place des Réphaïm jusqu’à ce jour.
Segond 21
Deutéronome 2.22 C’est de la même manière que l’Éternel avait agi pour les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui.
King James en Français
Deutéronome 2.22 Comme il avait fait aux enfants d’Ésaü, qui demeuraient en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place, jusqu’à ce jour.