Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.22  comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent en Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü qui le possèdent encore aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 2.22  Comme il avait fait aux enfants d’Esaü qui demeuraient en Séhir, quand il fit détruire les Horiens de devant eux ; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent en leur place jusqu’à ce jour.

Ostervald

Deutéronome 2.22  C’est ainsi qu’il avait fait pour les descendants d’Ésaü, qui demeuraient à Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; et ils les dépossédèrent, et habitèrent à leur place, jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.22  Comme il avait fait aux enfants d’Ésave qui de­ meuraient à Séir, quand il fit détruire le ’Hori devant eux ; ils les dépossédèrent, et ils s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.22  comme Il avait fait pour les fils d’Esaü établis en Séir, lorsqu’il détruisit les Horites devant eux ; et ils les chassèrent et se sont établis à leur place jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.22  comme il fit pour les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.22  -comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.22  C’est ainsi qu’il avait fait pour les fils d’Ésaü qui demeurent en Séir, lorsqu’il avait détruit les Horiens devant eux et qu’ils prirent possession de leur pays, et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.22  Ainsi a-t-il fait pour les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir ; car il a exterminé devant eux le Horéen, qu’ils ont dépossédé, et qu’ils remplacent encore aujourd’hui.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.22  comme il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.22  comme Il avait fait à l’égard des enfants d’Esaü qui habitent à Séir, ayant exterminé les Horrhéens, et donné leur pays à ces enfants d’Esaü, qui le possèdent encore aujourd’hui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.22  C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.22  C’est ainsi que fit Yahweh pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séïr, lorsqu’il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant chassés, ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.22  C’est ainsi que fit Yahweh pour les fils d’Esaü qui habitent en Séir, lorsqu’il anéantit devant eux les Horrhéens ; les ayant expulsés ils s’établirent à leur place jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.22  comme il avait fait pour les fils d’Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu’ils dépossédèrent pour s’établir à leur place jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.22  C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.22  comme il fit aux Benéi ’Éssav, les habitants de Sé’ir, en face desquels il extermina le Hori : ils les ont déshérités et habitent à leur place jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.22  Il les avait traités de la même façon que les Horites, qui furent exterminés en Séïr par les fils d’Ésaü. Ainsi les Ammonites ont habité à la place des Réphaïm jusqu’à ce jour.

Segond 21

Deutéronome 2.22  C’est de la même manière que l’Éternel avait agi pour les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 2.22  Comme il avait fait aux enfants d’Ésaü, qui demeuraient en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et ils leur succédèrent, et demeurèrent à leur place, jusqu’à ce jour.

La Septante

Deutéronome 2.22  ὥσπερ ἐποίησαν τοῖς υἱοῖς Ησαυ τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ ὃν τρόπον ἐξέτριψαν τὸν Χορραῖον ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ κατεκληρονόμησαν καὶ κατῳκίσθησαν ἀντ’ αὐτῶν ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Deutéronome 2.22  sicut fecerat filiis Esau qui habitant in Seir delens Horreos et terram eorum illis tradens quam possident usque in praesens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.22  כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לִבְנֵ֣י עֵשָׂ֔ו הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּשֵׂעִ֑יר אֲשֶׁ֨ר הִשְׁמִ֤יד אֶת־הַחֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם וַיִּֽירָשֻׁם֙ וַיֵּשְׁב֣וּ תַחְתָּ֔ם עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.