Deutéronome 2.24 Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
David Martin
Deutéronome 2.24 [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.
Ostervald
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.24Levez-vous, partez, et passez le torrent d’Arnone. Vois, j’ai livré entre tes mains Si’hone, roi de ’Hescbone, l’Amori et son pays ; commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.24Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici, je livre entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays : commence ! fais-en la conquête, et engage le combat avec lui.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.24Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.24 Allez, mettez-vous en marche, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Hesbon, l’Amorréen, avec son pays ; commence par lui la conquête ! engage la lutte avec lui !
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.24Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je t’ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.24Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon; car Je vous ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui !
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.24Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d’Hésébon, l’Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.24Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l’Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.24Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnôn. Vois ! J’ai donné en ta main Sihôn, roi de Hèshbôn, l’Emori et sa terre. Commence à hériter ! Défie-le à la guerre !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.24“Pars maintenant et traverse le torrent d’Arnon. Regarde! J’ai livré entre tes mains Sihon roi de Heshbon, l’Amorite, ainsi que son pays: commence la conquête, engage le combat.
Segond 21
Deutéronome 2.24 Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
King James en Français
Deutéronome 2.24 Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon : regarde, j’ai donné en ta main Sihon, le roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et provoque-le à la bataille.
Deutéronome 2.24surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium