Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.24

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.24

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.24  Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent d’Arnon ; car je vous ai livré Séhon, Amorrhéen, roi d’Hésébon : commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.

David Martin

Deutéronome 2.24  [L’Éternel dit aussi] : Levez-vous, et partez, et passez le torrent d’Arnon ; Regarde, j’ai livré entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon Amorrhéen, avec son pays, commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.

Ostervald

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays ; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent d’Arnone. Vois, j’ai livré entre tes mains Si’hone, roi de ’Hescbone, l’Amori et son pays ; commence d’en prendre possession, et fais-lui la guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici, je livre entre tes mains Sihon, Roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays : commence ! fais-en la conquête, et engage le combat avec lui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, j’ai livré en ta main Sikon, roi de Hesçbon, l’Amoréen et sa terre : commence, prends possession, et mets-toi en hostilité avec lui.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnon. Vois, j’ai livré entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, Amorrhéen, avec son pays ; commence la conquête et entre en guerre avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.24  Allez, mettez-vous en marche, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Hesbon, l’Amorréen, avec son pays ; commence par lui la conquête ! engage la lutte avec lui !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.24  Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon ; car je t’ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon ; commence à entrer en possession de son pays, et combats contre lui.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.24  Levez-vous donc, vous dit alors le Seigneur, et passez le torrent de l’Arnon; car Je vous ai livré Séhon l’Amorrhéen, roi d’Hésébon; commencez à entrer en possession de son pays, et combattez contre lui.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays. Commence à t’en emparer, engage le combat avec lui !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.24  Levez-vous donc maintenant, partez et passez le torrent de l’Arnon. Voici que je livre entre tes mains, Séhon, le roi d’Hésébon, l’Amorrhéen, ainsi que son pays ; commence à en faire la conquête et entreprends la guerre contre lui.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.24  Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l’Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez et passez le torrent d’Arnôn. Vois ! J’ai donné en ta main Sihôn, roi de Hèshbôn, l’Emori et sa terre. Commence à hériter ! Défie-le à la guerre !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.24  “Pars maintenant et traverse le torrent d’Arnon. Regarde! J’ai livré entre tes mains Sihon roi de Heshbon, l’Amorite, ainsi que son pays: commence la conquête, engage le combat.

Segond 21

Deutéronome 2.24  Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !

King James en Français

Deutéronome 2.24  Levez-vous, entreprenez votre voyage, et passez la rivière Arnon : regarde, j’ai donné en ta main Sihon, le roi de Hesbon, l’Amoréen, avec son pays; commence à en prendre possession, et provoque-le à la bataille.

La Septante

Deutéronome 2.24  νῦν οὖν ἀνάστητε καὶ ἀπάρατε καὶ παρέλθατε ὑμεῖς τὴν φάραγγα Αρνων ἰδοὺ παραδέδωκα εἰς τὰς χεῖράς σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἐνάρχου κληρονομεῖν σύναπτε πρὸς αὐτὸν πόλεμον.

La Vulgate

Deutéronome 2.24  surgite et transite torrentem Arnon ecce tradidi in manu tua Seon regem Esebon Amorreum et terram eius incipe possidere et committe adversum eum proelium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.24  ק֣וּמוּ סְּע֗וּ וְעִבְרוּ֮ אֶת־נַ֣חַל אַרְנֹן֒ רְאֵ֣ה נָתַ֣תִּי בְ֠יָדְךָ אֶת־סִיחֹ֨ן מֶֽלֶךְ־חֶשְׁבֹּ֧ון הָֽאֱמֹרִ֛י וְאֶת־אַרְצֹ֖ו הָחֵ֣ל רָ֑שׁ וְהִתְגָּ֥ר בֹּ֖ו מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.