Deutéronome 2.25 Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.
David Martin
Deutéronome 2.25 Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.
Ostervald
Deutéronome 2.25 Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.25En ce jour-ci je commencerai à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples (qui sont) tout le ciel, qui, ayant entendu ta renommée, trembleront et seront en angoisse à cause de toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.25Aujourd’hui je commence à inspirer de toi une terreur et une peur telle à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, qu’au bruit de ta renommée ils seront terrifiés et angoissés par toi.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.25Aujourd’hui je commencerai à répandre{Héb. mettre.} la frayeur et la crainte de toi sur la face des peuples, sous tous les cieux : en sorte qu’ils entendront ta renommée et trembleront, et ils seront en angoisse devant toi.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.25 Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.25 Aujourd’hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu’au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.25 D’aujourd’hui, je veux imprimer ta crainte et ta terreur à tous les peuples sous le ciel, tellement qu’au bruit de ton nom, l’on frémira et l’on tremblera devant toi. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.25Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.25Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.25 Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.25Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l’angoisse devant toi.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.25À partir d’aujourd’hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d’angoisse."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.25Ce jour, je commence à donner ton tremblement et ton frémissement sur les faces des peuples, sous tous les ciels. Ils entendront ta rumeur, s’irriteront et seront en transe en face de toi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.25À partir d’aujourd’hui je vais répandre la peur devant toi, et tous les peuples sous les cieux seront saisis de crainte devant toi. Ceux qui entendront parler de toi, trembleront et frissonneront de frayeur à cause de toi.”
Segond 21
Deutéronome 2.25 Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. À la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. ›
King James en Français
Deutéronome 2.25 Aujourd’hui je commencerai à répandre la terreur et la peur de toi sur les nations qui sont sous le ciel entier; car ils entendront parler de toi et ils trembleront, et seront angoissés à cause de toi.
Deutéronome 2.25hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur