Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 2.25

Comparateur biblique pour Deutéronome 2.25

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur, comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

David Martin

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.

Ostervald

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à répandre la crainte et la terreur de ton nom sur les peuples qui sont sous tous les cieux ; en sorte qu’entendant parler de toi, ils trembleront, et seront effrayés à cause de toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 2.25  En ce jour-ci je commencerai à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples (qui sont) tout le ciel, qui, ayant entendu ta renommée, trembleront et seront en angoisse à cause de toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commence à inspirer de toi une terreur et une peur telle à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, qu’au bruit de ta renommée ils seront terrifiés et angoissés par toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à répandre{Héb. mettre.} la frayeur et la crainte de toi sur la face des peuples, sous tous les cieux : en sorte qu’ils entendront ta renommée et trembleront, et ils seront en angoisse devant toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu’au bruit de ta renommée ils trembleront et défailleront devant toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 2.25  D’aujourd’hui, je veux imprimer ta crainte et ta terreur à tous les peuples sous le ciel, tellement qu’au bruit de ton nom, l’on frémira et l’on tremblera devant toi. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 2.25  Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de vos armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel; afin qu’au seul bruit de votre nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.

Louis Segond 1910

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 2.25  Dès aujourd’hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l’angoisse à cause de toi. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 2.25  Dès maintenant je vais commencer à répandre la frayeur et la crainte devant toi sur tous les peuples qui sont sous les cieux en sorte que ceux qui entendront le bruit de ta renommée trembleront et seront dans l’angoisse devant toi.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 2.25  À partir d’aujourd’hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d’angoisse."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 2.25  Ce jour, je commence à donner ton tremblement et ton frémissement sur les faces des peuples, sous tous les ciels. Ils entendront ta rumeur, s’irriteront et seront en transe en face de toi. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 2.25  À partir d’aujourd’hui je vais répandre la peur devant toi, et tous les peuples sous les cieux seront saisis de crainte devant toi. Ceux qui entendront parler de toi, trembleront et frissonneront de frayeur à cause de toi.”

Segond 21

Deutéronome 2.25  Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. À la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi. ›

King James en Français

Deutéronome 2.25  Aujourd’hui je commencerai à répandre la terreur et la peur de toi sur les nations qui sont sous le ciel entier; car ils entendront parler de toi et ils trembleront, et seront angoissés à cause de toi.

La Septante

Deutéronome 2.25  ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου.

La Vulgate

Deutéronome 2.25  hodie incipiam mittere terrorem atque formidinem tuam in populos qui habitant sub omni caelo ut audito nomine tuo paveant et in morem parturientium contremescant et dolore teneantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 2.25  הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 2.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.