Comparateur biblique pour Deutéronome 2.27
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 2.27 Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
David Martin
Deutéronome 2.27 Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
Ostervald
Deutéronome 2.27 Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 2.27 (Permets) que je passe par ton pays ; sur le grand chemin, sur le grand chemin, j’irai ; je ne me détournerai ni à droite, ni à gauche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 2.27 Laisse-moi passer par ton pays ! je ne suivrai que la grand’route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2.27 Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 2.27 Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 2.27 Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 2.27 « Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 2.27 Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 2.27 Nous ne demandons qu’a passer par vos terres; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Louis Segond 1910
Deutéronome 2.27 Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 2.27 « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 2.27 Je voudrais traverser ton pays, en suivant uniquement la route sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 2.27 "J’ai l’intention de traverser ton pays ; j’irai mon chemin sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2.27 Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 2.27 ‹ Je passerai par ta terre ! J’irai de route en route ! Je ne m’écarterai pas à droite ni à gauche !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 2.27 “Je dois traverser ton pays, j’irai par la grand-route, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Segond 21
Deutéronome 2.27 ‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.
King James en Français
Deutéronome 2.27 Laisse-moi traverser ton pays; je marcherai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;
La Septante
Deutéronome 2.27 παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά.
La Vulgate
Deutéronome 2.27 transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 2.27 אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 2.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.